==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་སྐུ་ལ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་རབ་འཇུག་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་གནས་ལས་སྐྱེད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་མ། །གཏུམ་མོ་ལྟ་བུའི་རང་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཁྱོད་ལྷ་མོས། །ཤར་བ་འདུས་པ་ཀྱང་ཟག་མེད། །སྣ་ཚོགས་དབུ་མའི་རྩ་ཀུན་དང༌། །པདྨ་རྟོགས་པར་བྱེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གཏེར་བསྟོད་ནས། །བདག་གི་འགྲེལ་པའང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །སྤྲུལ་པས་མངོན་སུམ་རྗེས་གནང་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། གཙོ་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་ནི་ཐོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མོའི་ལྷ་མོའོ། །སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་སེམས་སོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་བདེ་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་རྩའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་མ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་པ་ནས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲིས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་སྔོན་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
第二品。
第二品。
༄༅། །如是金刚亥母身，应知彼者极善入，以智慧之自性故，诸法从处所生起。
瑜伽母众无余者，以彼之自性而住，如拙火之自女神，礼敬空行之形相。
彼即日轮汝天女，升起聚集亦无漏，种种中脉诸脉及，莲花能令证悟母。
如是赞叹功德藏，吾之注释亦当说，诸上师金刚持者之，化身显现作随许。
是故，于金刚亥母第二品之义而宣说。生起等及金刚亥母等之盔甲咒与根本咒等之轮，以及主母与，观修坛城与，彼真实性之自性亦将解说。供养已之后名为等者，金刚名为大金刚持。复又者乃相对于最初者。供养名为拙火燃烧所成大贪欲之自性者，当供养彼金刚亥母之供养自性等。天物瑜伽母名为狮子与强夺者与地精之精华等之女主天女。狮子乃遍入即心也。强夺者乃乐作者即菩提心也。地精之精华乃梵天即如线之身脉也。等之语者，种种之天等亦眼等分别安立之自性之主，乃自以觉性之自性者，天物之瑜伽母之义也。彼之自性之自性未示说名为等者，从意趣至意趣名为止所问者，以半与具足之偈颂也。于正等觉菩提中安住之薄伽梵大金刚持，自心之王上师之近示现之故，诸境之互相随顺分别而融入者，如梦般觉悟之时，先前听闻佛法等与，禅修

【英语翻译】
Chapter Two.
Chapter Two.
༄༅། །Thus, in the body of Vajravarahi, may that which is to be known be well entered. By the nature of wisdom, may all dharmas arise from their place.
Of all the assemblies of Yoginis, may she abide by that nature. Like the self-goddess of Tummo, I prostrate to the form of the Dakini.
That very sun, you goddess, rises and gathers, also without leakage. May the various central channels and all the channels, and the lotus, enable the mother to realize.
Thus, having praised the treasury of qualities, my commentary shall also be spoken. The emanations of all the Gurus, Vajradharas, manifestly grant permission.
Therefore, it is said concerning the meaning of the second chapter of Vajravarahi. The wheels of the armor mantras and root mantras of generation and so forth, and Vajravarahi and so forth, and the chief mother, and the contemplation of the mandala, and the very nature of that reality will also be explained. "Having made offerings," and so forth, "Vajra" is the great Vajradhara. "Again" refers to the beginning. "Offering" means offering to the nature of the great desire that has become blazing Tummo, that Vajravarahi. "Divine substance Yogini" means the goddess who is the mistress of the lion, the robber, and the essence of the earth, and so forth. "Lion" is the pervader, that is, the mind. "Robber" is the maker of bliss, that is, the mind of enlightenment. "Essence of the earth" is Brahma, that is, the body channel like a thread. The word "etc." also refers to the lords of the various gods, etc., who are the nature of the distinct establishment of the eye, etc., and who are the nature of self-awareness, the meaning of the divine substance Yogini. "The nature of that nature has not been shown," and so forth, from "intention" to "intention," is the question, with half and complete verses. The Bhagavan, the great Vajradhara, who abides in perfect and complete enlightenment, because of the near manifestation of the king of one's own mind, the Guru, the mutual following of the objects is dissolved, and when awakening is like a dream, previously listening to the Dharma, etc., and meditation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྔོན་མར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་བསྟན་པར་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །སྐྱེད་པ་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་
༄། །ཕག་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །བདག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། འདིར་ནི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ངའི་དངོས་པོས་དགོས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ། དྲི་བ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཕག་མོ་ཅན་ཐོག་མར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་མ་ལ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེར་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྟོགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཱའི་ཡི་གེས་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཱའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་སྡོམ་པའི་དོན་བཤད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་གྱེ

【汉语翻译】
等等是薄伽梵。所谓“主”如前一章所说。说“请开示什么”，即所谓“亥母”，简而言之，就是简要地开示了金刚亥母我的名字的三个字母。所谓“从何而来”，就是请说因何而生。所谓“以何而生”，即以何
༄。 所谓“亥母”之名的三个字母而生。所谓“自性如何”，即这些字母的自性如何变化。所谓“我生之因何”，即如此从三个字母中我金刚亥母如何产生。所谓“此间意如何”，即或者问我的实物所需要的是什么。这是四个问题，薄伽梵的回答是：所谓“根”等等，即三个字母是生处，也就是具有亥母之实物最初会进入，会缘于将要阐述的金刚亥母坛城。以其禅定的中央，猛烈点燃拙火，被在左和右之间运行的（气）完全聚集之故。所谓“对于根等等一切”，即对于蕴、界、处等等也是。所谓“在脐轮中”，即一切之主脉等等的轮中，即是脐。所谓“在那里极安住”，即是证悟自之觉性。所谓“向上仰面降下”，即是自之觉性不可示现之故。以哇字（བཱ，va）为风，以金刚亥母等等之形相，是随行于诸佛之所有化身的瑜伽母之形相。所谓“顶上的金刚帐篷”，即从不可示现中示现的金刚帐篷是法身，因为不可分割且是所遍及之故，是金刚帐篷，即是诸佛之智慧之义。那也是从哇字（བཱ，va）中产生之故。总的来说，所说的不变的结合之义，也是根等等一切都进入脐部的阿哇杜底（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，awa dhūtī）中，口张

【英语翻译】
Etc. are the Bhagavan. The so-called "Lord" is as described in the previous chapter. Saying "Please show what," that is, the so-called "Vajravarahi," in short, it is a brief exposition of the three letters of my name, Vajravarahi. The so-called "Where does it come from," is to ask, please tell me what it is born from. The so-called "What is it born from," is what
༄. It will arise from the three letters of the name "Vajravarahi." The so-called "What is its nature," is how the nature of these letters changes. The so-called "What is the reason for my arising," is how I, Vajravarahi, arise from the three letters in this way. The so-called "What is the intention here," is either asking what is needed by my substance. These are the four questions, and the Bhagavan's answer is: The so-called "roots," etc., are that the three letters are the place of birth, that is, the substance with Vajravarahi will first enter, and will focus on the Vajravarahi mandala that will be explained. In the center of its samadhi, the fierce fire is ignited, and it is completely gathered by those who run between the left and the right. The so-called "For all the roots, etc.," is also for the aggregates, realms, and sources, etc. The so-called "In the navel chakra," is the navel in the chakra of the main veins of all. The so-called "Abiding there completely," is the realization of one's own awareness. The so-called "Looking up and falling down," is because one's own awareness cannot be shown. The letter va (བཱ, va) is the wind, and the forms of Vajravarahi, etc., are the forms of yoginis who follow all the manifestations of the Buddhas. The so-called "Vajra Tent on the Crown," is that the Vajra Tent manifested from the unmanifest is the Dharmakaya, because it is indivisible and pervasive, it is the Vajra Tent, which means the wisdom of the Buddhas. That is also because it arises from the letter va (བཱ, va). In general, the meaning of the unchanging union that is said is also that all the roots, etc., enter the awa dhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, awa dhūtī) in the navel, with the mouth open.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བལྟས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤྱི་བོའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དེར་རབ་ཏུ་བབས་པའི་རྗེས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་འཇུག་པས། །གཡོན་དང་གཡས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །མིག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་དེར་སོན། །ཞེས་སོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ངེས་པའི་ཚུལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མེའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་ཎྜཱ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་དེའི་དབུས་སུའོ། །སྦྲུལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་བར་ལས་བདག་ཉིད་གྱི་མིང་རང་གིས་རིག་པ་པོའི་སྲོག་གོ །གང་བྷ་ག་ལིངྒ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྱུད་པའི་ལིངྒ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དང་པ་དག་གོ །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆད་བཞིན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེད་པ་པོ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་སོ། །སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་ལས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
觀看之處，從額頭至金剛寶頂之間。融入於完全降臨的金剛帳篷之中。如是亦云：「以中脈瑜伽善入故，於左與右皆行用，眼等之差別者，於意之金剛風中成熟。」如是。所謂「ra」者，乃ra字決定之理，所謂「貪慾之日」者，乃如前所說，從額頭至寶孔之間，乃大貪慾之自性。火之明點乃太陽。由彼所轉動之ṇḍā，如焚燒劫之虛空之火，乃一切之聚集者。如是，大貪慾之火光之明點之日出，亦為愚癡等之分別念所完全聚集者。所謂「於中央」者，乃智慧之火之日之中央。所謂「蛇女」者，乃深奧，即具足一切相之空性，亦為金剛持之自性。所謂「剎那間融入」者，乃瑜伽士亦不執持智慧之分別念。所謂「從彼所生之豬女」者，乃如是儀軌之事業等，從བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，女陰）與ལིངྒ་（藏文，梵文天城體，liṅga，男根）之間，自性之名，自己能知者之命。何者བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，女陰）ལིངྒ་（藏文，梵文天城體，liṅga，男根）耶？乃無分別自性之智慧之བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，女陰）之智慧之火之日等，與擁抱之ལིངྒ་（藏文，梵文天城體，liṅga，男根）以何而知耶？與智慧之。所謂「從彼所生之豬女」之名乃分別念。以此之故，乃一切瑜伽母之母與父等。出生處之處所，亦於宣說一切業之影像之名之文字中。復次，此等之智慧與所知之自性，從智慧所生者之，與金剛亥母之自性等之亦說生者。所謂「大樂」等。所謂「界」者，乃境與根等，與虛空等，乃大樂之自性等。由彼等亦，所謂「亦」者，乃一切界之自性之明點。所謂「生」者，乃生，謂前業。

【英语翻译】
The place to look at is from the forehead to the crown of the vajra jewel. It merges into the vajra tent that has completely descended. It is also said: "Because of the perfect entry of the central channel yoga, it is used in all left and right. The difference of the eyes, etc., matures in the vajra wind of the mind." Thus. The so-called "ra" is the principle of determining the letter ra. The so-called "sun of desire" is as previously said, from the forehead to the jewel aperture, it is the nature of great desire. The fire drop is the sun. Moved by it, ṇḍā is like the fire of the sky burning the kalpa, it is the gatherer of all. Thus, the rising of the sun of the fire light drop of great desire is also completely gathered by the discriminations of ignorance, etc. The so-called "in the center" is the center of the sun of the fire of wisdom. The so-called "snake woman" is profound, that is, emptiness with all aspects, and also the nature of Vajradhara. The so-called "instantaneously merges" is that the yogi also does not hold onto the discriminations of wisdom. The so-called "pig woman born from it" is the name of the self-nature, the life of the one who knows himself, from the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, vulva) and ལིངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, liṅga, lingam) in such ritual activities. What is བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, vulva) ལིངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, liṅga, lingam)? It is the wisdom of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, vulva) of the nature of non-discrimination, the sun of the fire of wisdom, etc., and the ལིངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, liṅga, lingam) that embraces, by what is it known? And of wisdom. The name of the so-called "pig woman born from it" is discrimination. For this reason, it is the mother and father, etc. of all yoginis. The place of birth is also in the letters of the name that describe the image of all actions. Furthermore, the wisdom of these and the nature of what is to be known, those born from wisdom, and the nature of Vajravarahi, etc., are also said to be born. The so-called "great bliss," etc. The so-called "realm" is the objects and senses, etc., and the sky, etc., are the nature of great bliss, etc. By them also, the so-called "also" is the drop of the nature of all realms. The so-called "birth" is birth, namely previous actions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དང་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲད་བས་ཀྱང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་འདི་ནི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོའི་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དེ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་ཉིད་གང༌། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་པ་པོ་མཚན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མཉམ་སྙིང༌། །མཁའ་མཉམ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་མེད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་པ་མེད་གང༌། །དེ་ཚེ་བདག་མེད་ཅན་ཞེས་བཤད། །འདི་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསུམ་པའི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །བཞི་པ་གསུངས་པ། དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རབ་ཏ

【汉语翻译】
ྱ་བ་是与先前相关的。在自性中，因与业手印相遇，瑜伽士们认为金刚持大尊的自性亥母将会显现，这是第一个问题的回答之语。第二个问题说，自性等等，亥母的三个字母并非各自独立，那时被称为唯一的无我，即一个字母。那也是无自性的自性。那为什么呢？因为是等同虚空的瑜伽士之形。这是第五个意义的第一个。与虚空等同的特点在于瑜伽士的形体本身。从字母的后续表达中，与虚空等同是因为无我的自性，因为瑜伽士的心念是专注的。此处所说：诸佛之智性为何？所言能言者之相，结合一与多，字母之等空心。知等空而无等空，无我之物非无物，有与非有皆非有，彼时说为具无我。这是第二个问题的回答。第三个问题说，理由等等，如此金刚亥母的字母和生起以及自性无我，又因何理由而生起呢？那时，为了使众生解脱之因和慈悲之形，为了调伏的众生，亥母以慈悲的自性而显现。这是第三个问题的回答之语。第四个问题说，必要等等，在此，为了使被调伏的众生解脱而产生的亥母是慈悲的自性，那时将会被修持。如是说：手印结合善修持。这是第五个意义的第一个。通过手印的结合而善加修持。手印是指大手印。方法和智慧以及诸法也是结合，即以空性和慈悲的自性来象征一切事物，象征
༄，因为自性之故，修持无二。

【英语翻译】
Kya-ba is related to the previous. In the nature, due to the encounter with the karma mudra, the yogis contemplate that the nature of the great Vajradhara, the Vajravarahi, will arise, which is the answer to the first question. The second question says, nature, etc., the three letters of Vajravarahi are not separate, at that time it is called the only non-self, which is one letter. That is also the nature of non-self. Why is that? Because it is the form of a yogi equal to space. This is the first of the fifth meaning. The characteristic of being equal to space lies in the form of the yogi himself. From the subsequent expression of the letters, being equal to space is because of the nature of non-self, because the mind of the yogi is focused. Here it is said: What is the wisdom of the Buddhas? The characteristic of the speaker and the spoken, the combination of one and many, the heart of the letters equal to space. Knowing equal to space without equal to space, the non-self object is not non-object, being and non-being are both non-being, at that time it is said to be with non-self. This is the answer to the second question. The third question says, reason, etc., thus the letter of Vajravarahi and the arising and the nature of non-self, for what reason does it arise? At that time, in order to liberate beings and the form of compassion, for the beings to be tamed, Vajravarahi appears with the nature of compassion. This is the answer to the third question. The fourth question says, necessity, etc., here, the Vajravarahi that arises to liberate the beings to be tamed is the nature of compassion, at that time it will be practiced. It is said: The union of mudras is well practiced. This is the first of the fifth meaning. By the union of mudras, it is well practiced. Mudra refers to the great mudra. Method and wisdom and all dharmas are also union, that is, symbolizing all things with the nature of emptiness and compassion, symbolizing
༄, because of the nature, practicing non-duality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་གསུངས་པ། རང་རང་དུས་སུ་དབུ་མ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བས། །མཉམ་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་དང་ནི་ལྡན་ལྷ་རྣམས། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རང་གི་སེམས་གྲོལ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སེམས་ཅན། །དེ་ཚེ་ཕག་མོ་སྟོང་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་མེད་འདུ་ཤེས་པ། །སྐྱེ་མེད་འོང་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་གང་ཟག་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དང་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གདམས་ངག་དང་སྔོན་དུ་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཀྱེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ལྷ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་གང་གི་ཚེ་བདག་པོས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྩ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། སྔགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན།
༄། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་བར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
直至究竟之间，与利益有情相连。此处所说：各自时分于中观，瑜伽士等心所生，平等之性时中行，有情以及具神众，三地一切皆吞噬，有情自心无解脱，慈悲手印何有情，其时母猪即空性，彼等无二认知者，无生无来亦无去，法无我与补特伽罗，手印瑜伽善修持。如是。此为第四问之答词。如是依于仪轨与事业，善修金刚亥母，此续与他续中，亦广说薄伽梵现身黑汝迦等，以有情种种心念之故，宣说种种名号。如今，对于金刚亥母之安立主尊，以一切自性之口诀，及先前所问之答词等，略说彼义，广说开示，即说：汝乃主尊等，至以观修之自性之间，以十颂开示。汝乃具天女之主尊，如是乃是薄伽梵所说，嗟！汝乃坛城及坛城本尊等之主尊，极负盛名之天女也。何以故？乃观修之自性故。何时以彼善修，即为主尊之时。周遍行母多行母，如是乃于所说之诸佛刹土中，以脉与明咒之瑜伽周遍行，亦是种种金刚亥母之自性，种种主尊之自性，瑜伽母周遍欢喜。何以故？即说咒等。以咒等表示可敬之处，乃是念珠之相，及自心所生。彼之咒等为何？
༄། 阿字等，如是等，等字表示，从迦字等开始，包含元音与辅音等，以及短音、长音与中音等。彼等遍主，乃是种种寂静等有情之

【英语翻译】
It is connected with benefiting sentient beings until the very end. Here it is said: At their respective times, in the Middle Way, yogis' minds arise, they go in the time of equality, sentient beings and gods with them, they devour all three realms, sentient beings' own minds are not liberated, the compassionate mudra, whatever sentient being, at that time the sow is emptiness. Those who understand non-duality, are unborn, without coming, without going. The selflessness of phenomena and the person, the yoga of the mudra is well practiced. Thus. This is the answer to the fourth question. Thus, by means of rituals and actions, Vajravarahi is well practiced. In this tantra and other tantras as well, it is extensively taught that the Bhagavan manifests as Heruka, etc. Due to the various thoughts of sentient beings, various names are taught. Now, for the master who establishes Vajravarahi, with the instructions on the nature of all things, and the words of the previous questions and answers, he briefly explains it, and extensively explains the teachings, that is, saying: You are the master, etc., up to the nature of meditation, with ten verses. You are the master with the goddess, as the Bhagavan said, O! You are the master of the mandala and the deities of the mandala, the goddess who is very famous. Why? Because it is the nature of meditation. When is it well practiced by him, that is the time of the master. The all-pervading mother, the much-acting mother, as it is said, in the Buddhafields, by the yoga of the channels and mantras, she pervades, and is also the nature of various Vajravarahis, the nature of various masters, the yogini pervades with joy. Why? That is, the mantras, etc., are said. With the mantras, etc., it is to be shown as venerable, it is the form of a rosary, and arising from one's own mind. What are those mantras?
༄། The letter A, etc., and so on, the word "etc." indicates, starting from the letter Ka, etc., including vowels and consonants, as well as short, long, and medium sounds. Those all-pervading lords are the various peaceful, etc., sentient beings'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་བོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་ཕག་མོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སོན་པ་དག་ཏུའོ། །སྡོམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པར་བཤད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་མཆོག་གི་གྲོང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་སྟེ། གནས་དེར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ་དབུས་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་ལས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩའི་དབུས་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་སོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མའི་མི

【汉语翻译】
思维应如是，即在最初的字母中成就。或者说“从根本的猪母”是指如何信奉金刚亥母的根本咒语。所谓“具有盔甲的咒语”是指在初始和末尾，勇士和瑜伽母被置于盔甲咒语之中。所谓“每一个字母”等等，即咒语，也就是在阿字等字母中播种。所谓“普遍行持誓言”，因为誓言即是誓言。那么如何持守誓言呢？通过即将阐述的不变的结合。也就是两种盔甲的字母，以及所有应当禅修和念诵的誓言。思维应如是，即舍弃其形态。如果脱离字母的形状，又将如何产生形态呢？经中说，所谓“将会产生”等等，所谓“在根本殊胜的城市中”，这是第七意义的开端，殊胜即主要，也就是在自己应当认识的自性之根本城市中。在那里，殊胜的瑜伽母们，也就是空行母等。或者说，即将阐述的名称金刚等产生，与“通过每一个字母”相联系。那么根本脉有多少呢？经中说，所谓“从七万二千的中央”，这是第五意义的开端，即从中央。从执持各种结合而来。所谓“阿瓦杜帝”，在那样的字母中，也显示在根本的中央中无我，即成为阿瓦杜帝。因为完全摧毁了种种分别念，所以是阿瓦杜帝，一切即是阿瓦杜帝。所有脉的分别念
༄། །都安住在摧毁之中，从生命普遍行持之时起。因此，所谓“猪母”，即通过如是仪轨的行为，是所有脉和所有瑜伽母的金刚亥母。因为应当了知如同主母般的殊胜地位，所以与之相联系。宣说了具有字母自性的瑜伽母之名称，所谓金刚等，等等，也就是金刚的最初名

【英语翻译】
Think that it is accomplished in the first letters. Or, "from the root sow" refers to how to believe in the root mantras of Vajravarahi. The so-called "having armor mantras" means that in the beginning and the end, heroes and yoginis are placed in armor mantras. The so-called "each letter" and so on, that is, mantras, that is, sowing in letters such as the letter A. The so-called "universally practicing vows," because vows are vows. So how to keep the vows? Through the immutable union that will be explained. That is, the letters of the two armors, and all the vows that should be meditated and recited. Think that it is to abandon its form. If you are separated from the shape of the letter, how will the shape be produced? It is said in the sutra that the so-called "will be produced" and so on, the so-called "in the city of the root supreme", this is the beginning of the seventh meaning, supreme is the main, that is, in the root city of the self-nature that one should know. There, the supreme yoginis, that is, dakinis and so on. Or, the names Vajra and so on that will be explained are produced, which is related to "through each letter". So how many root veins are there? It is said in the sutra that the so-called "from the center of seventy-two thousand", this is the beginning of the fifth meaning, that is, from the center. It comes from holding various combinations. The so-called "Avadhuti", in such letters, also shows non-self in the center of the root, that is, it becomes Avadhuti. Because all kinds of discriminations are completely destroyed, it is Avadhuti, everything is Avadhuti. All the discriminations of the veins
༄། །They all dwell in destruction, from the time of universal practice of life. Therefore, the so-called "pig mother" is the Vajravarahi of all the veins and all the yoginis through the behavior of such rituals. Because one should know the supreme position like the mistress, it is related to it. The names of the yoginis with the nature of letters are declared, the so-called Vajra, etc., that is, the first name of Vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་གང་གསུངས་པ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀྵའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སོ་སོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་སུའམ་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཙོ་མོར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་ངེས་པར་སོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །བཞི་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་སྙིང་གྱེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་འོངས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་
༄། །ལོ། །སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་འགྲོ་བ་ནི་སྲོག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་འདིའི་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཕྲོ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་རྩ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེར་འོངས་པའོ། །མཚོན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
我所说最初有金刚者，是最初金刚。为了那个缘故，最初。那也是名为阿金刚母的名称概念。迦金刚母，是如是宣说的。等等的语声，是指元音和辅音的咒语结尾，也就是阿的字母和ཥ的字母。或者根本咒等的结尾是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字母和梭哈。或者从将要讲述的之中。各个之中，是指在咒语的各个字母中，或者在各个分别观察中，要随念所有的咒语字母。因此，各个字母成为主要。将要讲述的瑜伽母和勇士们，以具有自己的轮坛者们生起时，与见结合。如是，以咒语赐予佛陀者们的念诵仪轨被宣说。何时等，是指在念诵咒语之前所说的那些时候。具有瑜伽，是指瑜伽是三摩地，心的专注一境性，安住在法身上，于四禅中获得近于决定的心。那也是最初显现如云。第二变得如幻术。第三显现如梦。第四是无所缘。在第四禅中，同样以差别，又宣说了身体的窍诀。去和来，是指命气和下行气等。脐、顶、心向上，是指从脐而来的，是下行气。心间和顶轮去的是命气。次第如何，在心间和顶轮和脐间，向上去和来。仅仅以心要那样做，是这个意思。宣说了这个事业的必要成为什么，以种种散布转变等。自己，是指从一切脉络去的是菩提心，具有法身自性的心也到那里了。以表示的结合，是指恒时一切时咒语的字母融入在那里。那些的

【英语翻译】
What I said, the first to have the vajra, is the first vajra. For that reason, the first. That is also the conceptualization of the name called A Vajra Mother. Ka Vajra Mother is explained as such. The sound of "etc." refers to the end of the mantra of vowels and consonants, which are also the letters A and Ṣa. Or, at the end of the root mantra, etc., are the letters Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat) and Svaha. Or from what will be explained. "Each" means that in each letter of the mantra, or in each separate examination, all the letters of the mantra should be recited. Therefore, each letter becomes the main one. The yoginis and heroes who will be explained, when arising with those who have their own mandalas, are combined with seeing. Thus, the recitation ritual of those who give the Buddha with mantras is explained. "When," etc., refers to those times mentioned before the recitation of the mantra. "Having yoga" means that yoga is samadhi, the single-pointedness of the mind, abiding in the Dharmakaya, the mind that has attained near certainty in the four dhyanas. That also appears like a cloud at first. The second becomes like an illusion. The third appears like a dream. The fourth is without object. In the fourth dhyana, similarly with distinction, the essential instructions of the body are also explained. "Going and coming" refers to the life force and downward cleansing, etc. "Navel, crown, heart upwards" means that what comes from the navel is the downward cleansing. What goes to the heart and crown chakra is the life force. In what order, in the heart and crown chakra and navel, going up and coming. Just do it with the mind, that is the meaning. It is explained what the necessity of this action becomes, with various spreading transformations, etc. "Self" means that what goes from all the channels is the Bodhicitta, the mind with the nature of Dharmakaya also comes there. With the indicative combination, it means that the letters of the mantra always merge there at all times. Those

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་བཞིན་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་མེད་པར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་མོ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྩའི་ཡི་གེས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་འོངས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཕག་མོའི་གནས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་བདག་པོ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ང་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུ

【汉语翻译】
也因为瑜伽母和勇士之主被称为猪母等瑜伽母和黑汝嘎等勇士们将彻底散发。在那里，正在详细阐述“去哪里”时，说“去刹土”等，即从先前所说的七万二千根脉处彻底散发，也是从那结合中，七万二千根脉成熟为佛的刹土等，这只是近似的象征。然而，脉是无边无际的，佛的刹土也是无边无际的。在那些刹土中，将去往刹土和刹土，也就是说，正在生起之勇士和瑜伽母们，也成熟于自己的刹土中，处于住所和近处的住所等。因此，被称为具有自身轮的瑜伽母，即每一位勇士和瑜伽母，由于各种界之自性的力量，也将成为具有各种勇士和瑜伽母的眷属。女神您是主人，意思是说，在刹土和刹土中，您也是各种瑜伽母的女主人和脉的生母，在那其中，金刚亥母您的形象彻底安住。因为融入和享用等行为的作者本身，以及将要讲述者也是如此。脉的字母首先是金刚亥母。

【英语翻译】
Also, because the yogini and the lord of heroes are called, the yoginis such as the sow and the heroes such as Heruka will completely radiate. There, while elaborating on "where to go," it says "go to the field," etc., that is, from the seventy-two thousand roots previously mentioned, it also radiates from that combination, and the seventy-two thousand roots mature into the Buddha's field, etc., which is only an approximate symbol. However, the veins are boundless and infinite, and the Buddha's field is also boundless. In those fields, one will go to the field and the field, that is, the heroes and yoginis who are arising also mature in their own fields, and are in the abode and nearby abodes, etc. Therefore, it is called the yogini with its own wheel, that is, each hero and yogini, due to the power of the nature of various realms, will also become a retinue with various heroes and yoginis. Goddess, you are the master, which means that in the fields and fields, you are also the mistress of various yoginis and the mother of the veins, in which the image of Vajravarahi completely abides. Because the author of actions such as absorption and enjoyment, and also those who will tell it. The letter of the pulse is first Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོང་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རླུང་འབབ་པ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འབར་བ་འཛིན་པའི་བུ་ག་རུ་རང་གིས་རིག་པར་སོན་པའོ། །དེའི་ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཡང་དེ་དང་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པས་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལམ་ཉིད་ནས་འཐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེར་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པས་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོམས་པས་དེ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཕྲད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གླུའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་གསུངས་པ། དེར་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གང་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེར་རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡི་གེ་གཅིག་གམ་ཡི་གེ་མང་པོས་མངོན་པ

【汉语翻译】
在娜芒、吞措、宇古、半月、月和年的划分中，风由此而生。超越世俗的是，与此相反，在四喜的划分中，从自知的快乐中产生。因此，通过这两种不相容的结合，伟大的金刚持者普遍享用。此外，“安住于虚空之孔中”指的是，在前额成熟的菩提种子燃烧所持的孔中，自己证悟成熟。其虚空之孔中，自性光明的自性之智慧安住，这是它的含义。智慧如此普遍成熟，也是瑜伽士们在那时那地滴落甘露之种子。无论瑜伽士在哪里出生，在那里，由于先前的习气，依止善知识，也因光明平等安住，一切脉的自性中，甘露之种子将会滴落。“从出生地之道而出”指的是，也从脐轮之道而来，进入金刚之孔中。在那里，应该做到不动的智慧。所谓“ഹി（藏文，梵文天城体，hi，喜）咔ഹി（藏文，梵文天城体，ka，咔）咔（藏文，梵文天城体，ka，咔）”以及带有一半的字母，之前所说的行走和到来，应该从瑜伽的口诀中修习。在那里，因为那样不动，所以称为“做”。瑜伽士
的禅修菩提被近似地展示。对于初学者来说，也因为习惯，通过使其接近产生，而说了“女人”等等。例如，在女人和男人相遇的时候，那时瑜伽士们也应该与瑜伽母们平等进入。应该成就最胜的不变，这是世尊的定论。现在，用歌的咒语，每个字母的收集，以及同样地修习的次第和事业的结合也说了。所谓“在那里出生”等等，所谓“在那里”指的是，在之前所说的最胜不变的状态中，所出生的具有天神自性的字母。所谓“在那里智慧大”指的是，应该知道，所谓“以禅修的自性写”指的是，有情以一个字母或多个字母显现。

【英语翻译】
In the divisions of namong, thun tsho, yugu, half-month, month, and year, wind arises from this. Transcending the mundane is, contrary to this, in the divisions of the four joys, arising from the bliss of self-awareness. Therefore, through the union of these two incompatibles, the great Vajradhara universally enjoys. Furthermore, "abiding within the aperture of space" refers to, in the aperture holding the burning seed of bodhi matured in the forehead, one's own realization matures. In its apertures of space, the wisdom of the nature of self-luminousness abides, that is its meaning. That wisdom so universally matured, is also where and when the yogis drip the seed of nectar. Wherever the yogi is born, there, due to previous habits, relying on a virtuous friend, also because of the equal abiding in luminosity, in the nature of all channels, the seed of nectar will drip. "Emerging from the path of the birthplace itself" refers to, also coming from the path of the navel chakra, entering into the vajra aperture. There, immovable wisdom should be done. The so-called "ഹി（Tibetan, Devanagari, hi, joy）咔ഹി（Tibetan, Devanagari, ka, ka）咔（Tibetan, Devanagari, ka, ka）" and the letters with half, the going and coming previously mentioned, should be practiced from the yogic instructions. There, because it is so immovable, it is called "doing". The yogi's
meditative bodhi is shown approximately. For beginners, also because of habit, by making it close to arise, it is said "woman" and so on. For example, at the time when a woman and a man meet, at that time the yogis should also equally enter with the yoginis. The supreme immutable should be accomplished, this is the definitive statement of the Bhagavan. Now, with the mantras of song, the collection of each letter, and similarly the order of practice and the union of actions are also spoken. The so-called "born there" and so on, the so-called "there" refers to, in the state of supreme immutability previously mentioned, the letter of the nature of the deity that is born. The so-called "great wisdom there" refers to, it should be known, the so-called "writing with the nature of meditation" refers to, sentient beings appearing with one or many letters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གྲལ་རིམས་སུ་བཏུ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་མགོན་དང་སྐྱོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །རི་མོ་གསུམ་སྐོར་ལྟེ་འོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆར་རི་མོ་གསུམ་སྐོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ལངས་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་རྣམ་པར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡང་ཚད་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྔགས་གཞན་པ་མཐའ་མཉམ་པ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱའི་མཐའ་མར་གནས་པ་མོའི་རྩའོ། །གཡོན་དུ་འཛིན་པ་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ཡང་གཡོན་པའི་ངོས་འཛིན་པའི་
༄། །དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྔགས་འདིའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ས་གསུམ་ཁྱབ་པ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབར་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །གཡས་པ་ཉི་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཉི་མའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཡས་པའི་རྩ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོགས་སུ་གཉིས་ཕྱེ་མགོར་ཐིག་ལེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་སྦྲ་དང་ཐིག་ལེས་མནན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་རྩ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་གཞན་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཡང་དེའི་མཐ

【汉语翻译】
那些喜悦应当书写，应当按照次第排列。因此说了，首先等等，首先是遍照怙主。名为首先，即是唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字遍照，是所有众生的所依，也是怙主和救护者。三圈纹位于脐下。名为遍照，又在脐下的部分具有三圈纹。说了它做什么，那即是升起后前往喉咙。即是说，唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字也以命的形象前往喉咙之间，是进入、安住和奋起的自性。三地如灯般明亮。名为身体、语和意的三界，也转变为无量智慧显现的各种世界之自性。其他咒语皆平等。名为哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)的形象，有些位于那(藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那)的末尾，是女性的脉。于左执持生起月亮。名为在那之上最终生起菩提心，月亮也于左侧执持的

【英语翻译】
Those joys should be written, and they should be arranged in order. Therefore, it is said, "First," and so on, first is the Lord Vairochana. The name "First" is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), the Illuminator, which is the support of all beings and also the protector and savior. Three circular lines are located below the navel. Named Vairochana, it also has three circular lines in the part below the navel. It is said what it does, that is, it rises and goes to the throat. That is to say, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) also goes to the throat in the form of life, which is the nature of entering, abiding, and rising. The three realms are as clear as a lamp. Named the three realms of body, speech, and mind, they also transform into the nature of various worlds of limitless wisdom manifestation. Other mantras are all equal. Named the form of Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), some are located at the end of Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那), which is the female pulse. Holding to the left, the moon arises. Named that on it, the Bodhicitta finally arises, and the moon is also held on the left side.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་ཝའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་འབབ་ལམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ། ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་མཐར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཝ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པར་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྔགས་མདོར་ན་ཝཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕག་མོའི་མགོན་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་བོན་ཏེ། མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབས་པས་སོ། །ཡ་སྡེའི་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་རླུང་ཡོན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས།
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་སྲོག་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ཐོག་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་བཅས་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཨོ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་དག་པ་གཤིན་རྗེ་མའི་སྔགས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་བདེ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་བདེ་བའི་གཟུགས་སོ། །མའི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་སོ། །ཨོའི་ཡི་གེ་བཞོན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ཞོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རེག་པས་མོའི་ཡི་གེ་ལ་ཞོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་མོཾ་གི་ཡི་གེ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་གཞོམ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གཞོམ

【汉语翻译】
“འི་”的种子字是说，属于“ཡ”组的最后一个字母是“ཝ”。菩提心大道的途径啊！这是说，通过修持伟大的菩提，瑜伽士们也在中脉的道路上。“ཝ”的字母是菩提心的自性。用“ཨ”的字母来装饰结尾。这是说，用“ཨ”的字母的元音来分开，总而言之就是“ཝ”啊。顶端用半月太阳装饰。这是说，十六分之一的半月在太阳明点的顶端加以装饰。总而言之，咒语变成“ཝཾ” （藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。这是金刚亥母的怙主种子字。这是说，这是金刚亥母的种子字，怙主的意思是，声音的感官的快乐降临。属于“ཡ”组的第一个种子字是说，“ཡ”组的第一个字母是“ཡ”。那么有什么区别呢？通过结合，三地风的功德。这是说，通过风的自性。
༄། 这是说，对于三地。结合是说，之前所说的，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ） ཧཱཾ་（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：ཧཱཾ），身体、语言和思想的三脉中，生命融入其中。用第十三个元音来装饰。这是说，用第十三个元音字母“ཨོ”来装饰。用白色方面的顶端来装饰。这是说，在顶端用十六分之一的白色初始部分来装饰。与明点结合而燃烧。这是说，从那燃烧的明点而来。四种喜悦清净。这是说，总而言之，“ཡོཾ”的字母与明点，半月和“ཨོ”的字母，四喜清净，是阎魔敌母的咒语。属于“པ”组的最后一个是快乐的形象。这是说，属于“པ”组的最后一个字母是“མ”，是快乐的形象。那么“མ”的字母有什么特别之处呢？是四喜的最终形象。与“ཨོ”的字母同乘。这是说，与“ཨོ”的字母一同骑乘。顶端被半月太阳压住。这是说，顶端被半月和明点接触，要看作是骑在“མོ”的字母上。总而言之，“མོཾ”的字母是迷惑母的咒语。超越土地，不可摧毁。这是说，超越土地的字母，自性是什么呢？是不可摧毁

【英语翻译】
The seed syllable of "འི་" is said to be that the last letter of the "ཡ" group is "ཝ". The path of the great Bodhi heart! This is to say that by practicing great Bodhi, yogis also follow the path of the central channel. The letter "ཝ" is the nature of the Bodhi heart. Adorn the end with the letter "ཨ". This is to say, separate with the vowel of the letter "ཨ", in short, it is "ཝ". Adorn the top with a crescent sun. This is to say that the sixteenth part of the crescent moon is decorated with the sun's bindu at the top. In short, the mantra becomes "ཝཾ" (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning:വം). This is the protector seed syllable of Vajravarahi. This is to say that this is the seed syllable of Vajravarahi, and the meaning of protector is that the pleasure of the senses of sound descends. The first seed syllable of the "ཡ" group is said to be that the first letter of the "ཡ" group is "ཡ". So what is the difference? Through combination, the merits of the three realms of wind. This is to say, through the nature of wind.
༄། This is to say, for the three realms. Combination is to say, what was said before, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ) Hāṃ (Tibetan: ཧཱཾ, Devanagari: हँ, Romanized Sanskrit: hāṃ, Literal Chinese meaning: ཧཱཾ), in the three channels of body, speech, and mind, life merges into them. Adorn with the thirteenth vowel. This is to say, adorn with the thirteenth vowel letter "ཨོ". Adorn the top with the white aspect. This is to say, adorn the top with the sixteenth part of the white initial part. Blazing with bindu. This is to say, from that blazing bindu. The four joys are pure. This is to say, in short, the letter "ཡོཾ" with bindu, crescent moon, and the letter "ཨོ", the four joys are pure, it is the mantra of Yamari's mother. The last of the "པ" group is the form of happiness. This is to say that the last letter of the "པ" group is "མ", which is the form of happiness. So what is special about the letter "མ"? It is the ultimate form of the four joys. Ride with the letter "ཨོ". This is to say, ride together with the letter "ཨོ". The top is pressed down by the crescent sun. This is to say that the top is touched by the crescent moon and bindu, and it should be seen as riding on the letter "མོ". In short, the letter "མོཾ" is the mantra of the bewildering mother. Beyond the earth, indestructible. This is to say, the letter beyond the earth, what is its nature? It is indestructible.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པའོ། །གཞོམ་བུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣ་དྲུང་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཞི་པ་ཨཻའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣ་བའི་གནས་སུ་བཟུང་པའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཤས་སླར་ཡང་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཧྲཱིའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་འགྱུར་
༄། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་པོར་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྙིང་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨོར་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་དོན་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཏེ་དེའི་ཆོ་གས་སེམས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགང་བར་བྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མའི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པ་མཐའི་ཡི་གེ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཞག་སྟེ། ཊའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གོ །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཨུ་རྒྱན་འབར་བ་འཛིན་གྲོང་གི །བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨུ་རྒྱན་དང་འབར་བ་འཛིན་པའི་གྲོང་དང་ལྟེ་བའི་གནས་དང་བུ་ག་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བཀང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་འབར་

【汉语翻译】
无有对治之物。无有能胜之形。安住于太阳之座。名为安住于太阳之座，即是，以第四个元音执持于耳旁。名为第四个元音以ཨཻ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母执持于耳朵的位置。名为部分，即是以十六个部分如是。半月。名为半月的部分再次于头部庄严，即是如是于头部以 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而庄严。如是总之是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。是贪欲尽头的自性。名为俱生喜乐尽头的安乐自性，意指从无上不变之中。如是乃是普作明妃之咒。智慧的字母是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。二倍。名为分辨，即是说两次ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。由舒展与收摄而生。名为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母由舒展与收摄者而生，即是菩提心。于下与上而安住，怙主受用圆满执持者。名为总之是于上下安住的怙主。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母于心间与法生之处的莲花中，以上师的教言开示而应知。意义之仪轨完全圆满。名为以意义之仪轨完全喜悦之义，以自之体验，以其仪轨，心脉全部运行，应以大乐充满之义。完全怖畏母之种子。名为如是两个ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母是完全怖畏母之种子，意指咒语。执持于པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾的字母之后。名为完全执持于པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。再次如是应宣说。名为再次应如是宣说ཕ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。总之虽未说，但随后安立，也应以一半的ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母来使其明晰，即是ཕཊ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。宣说这些ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母的安立方式。乌仗那燃烧执持之城。名为乌仗那与燃烧执持之城与脐轮之处与二孔之处也以命气充满。宣说于一切所作之事。拙火燃烧

【英语翻译】
There is no antidote. There is no conquerable form. Abiding on the seat of the sun. It is called abiding on the seat of the sun, that is, holding the fourth vowel next to the ear. It is called the fourth vowel holding the letter of ai (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the position of the ear. What is called part is like that with the sixteen parts. Half moon. It is said that the part of the half moon is decorated on the head again, that is, it is decorated on the head with bindu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In short, it is the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is the nature of the end of desire. It is called the nature of the bliss of the end of co-emergent joy, meaning from the supreme immutable. Thus, it is the mantra of the all-creating queen. The letter of wisdom is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Double. It is called distinguishing, that is, saying the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) twice. Born from spreading and gathering. It is called the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) born from the spreader and gatherer, that is, the mind of enlightenment. Abiding below and above, the protector who holds perfect enjoyment. It is called in short the protector who abides above and below. The letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the lotus of the heart and the place of origin of Dharma should be known by the instructions of the guru. The ritual of meaning is completely perfect. It is called the meaning of complete joy with the ritual of meaning, with one's own experience, with its ritual, all the heart channels run, and it should be filled with great bliss. The seed of the completely terrifying mother. It is called that the two letters hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the seed of the completely terrifying mother, meaning the mantra. After holding the letter at the end of pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is called completely holding the letter pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Again, it should be said like that. It is called that the letter pha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be said again like that. In short, although not said, it is established afterwards, and it should also be clarified with half of the letter ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, the letters phaṭ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Explaining the establishment of these letters phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The city of Uḍḍiyāna burning and holding. It is called that the city of Uḍḍiyāna and burning and holding and the place of the navel wheel and the two holes are also filled with the life breath. Explaining what is done to everything. Fierce fire burning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཨའི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབར་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཅི་སྟེར་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འགེངས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཏུམ་མོའི་སྔགས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་རྣམས་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་གི་གེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཱ་ཏྲ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་པས་ཕྱེ་པ་རིམ་པས་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མིང་ཡོངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོའོ། །ཅི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་འམ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་སྟོབས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུད་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའི་རམ་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
名为“བའོ་”者，即从脐轮处，阿(ཨ，a，无)字以猛母之形燃烧，乃大贪欲之自性。所说之果为何？“菩提心充满三界”之句，意为以燃烧之猛母及其大贪欲之火所融化之菩提心，充满三界，即身语意。由此亦将生起自之明觉，此乃猛母之咒。现在以总括方式，通过总摄所说之咒语，宣说其利益。如是宣说等，即所有咒语。
༄། །如是说。名为“简略”，简言之，即བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་。应于一切处接续嗡(ཨོཾ，oṃ，唵)。以母音及 bindu 等分开，次第亦应以各种字母来表示。名为“圆满具足瑜伽母之名”，即ཨོཾ་བཾ་多吉帕姆(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi，金刚亥母)。ཨོཾ་ཡོཾ་阎魔母(གཤིན་རྗེ་མ，Yama mātṛ，阎魔母)。ཨོཾ་མོཾ་蒙昧母(རྨོངས་བྱེད་མ，Moha mātṛ，蒙昧母)。ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་遍动母(ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མ，Samanta cala mātṛ，普动母)。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་遍怖母(ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མ，Samanta trāsa mātṛ，普怖母)。ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་猛母(གཏུམ་མོ，Caṇḍālī，拙火母)。应于何事之时证悟？即应于寂静等事业之时知晓。名为“一一”，即一一字母或瑜伽母。名为“大自在”，即威力。名为“数”，即数量。名为“种种散布大自在”，即彼等大自在者，乃大自在，行于各种佛土，并作散布。名为“分”，即于各自之时，瑜伽母等之分。因此，亦名为“菩提之分作因”，意为应以瑜伽母之形调伏一切有情，彼等无余地融入菩提之分中，以形体从自性中生起，瑜伽母于处所及近处等处散布之义。现在宣说以金刚亥母根本咒语之次第，如何以轮的方式宣说十二轮，即：首先礼敬毗卢遮那佛。

【英语翻译】
It is called "Bao," which means that from the navel chakra, the letter A (ཨ，a，无) burns in the form of a fierce mother, which is the nature of great desire. What is said about the fruit it gives? The sentence "The Bodhicitta fills the three realms" means that the Bodhicitta melted by the burning fierce mother and its fire of great desire fills the three realms, namely body, speech, and mind. From this, one's own awareness will also arise, which is the mantra of the fierce mother. Now, in a summarized way, by summarizing the spoken mantras, the benefits are declared. Such as saying, etc., that is, all the mantras.
༄། །Thus it is said. It is called "Briefly," in short, it is བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་。The Om (ཨོཾ，oṃ，唵) should be connected in all places. The vowels and bindus should be separated, and the various letters should be represented in order. It is called "Complete with the name of the Yogini," which is ཨོཾ་བཾ་ Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi，金刚亥母). ཨོཾ་ཡོཾ་ Yama mātṛ (གཤིན་རྗེ་མ，Yama mātṛ，阎魔母). ཨོཾ་མོཾ་ Moha mātṛ (རྨོངས་བྱེད་མ，Moha mātṛ，蒙昧母). ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ Samanta cala mātṛ (ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མ，Samanta cala mātṛ，普动母). ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ Samanta trāsa mātṛ (ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མ，Samanta trāsa mātṛ，普怖母). ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ Caṇḍālī (གཏུམ་མོ，Caṇḍālī，拙火母). When should one realize what to do? That is, one should know during the times of peaceful and other activities. It is called "one by one," which means each letter or Yogini. It is called "great self," which means power. It is called "number," which means quantity. It is called "various emanations, great self," which means that those great selfs are great selfs, going to various Buddha lands and spreading. It is called "part," which means the part of the Yoginis, etc., at their respective times. Therefore, it is also called "the cause of the part of Bodhi," which means that all sentient beings should be tamed in the form of Yoginis, and they are completely integrated into the part of Bodhi without remainder, and the Yogini emanates from the nature of the form, born from nature, and sown in places and nearby places. Now, it is said that the order of collecting the root mantra of Vajravarahi, how the twelve wheels are declared in the form of wheels, that is: First, prostrate to Vairochana.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཚིག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཞག་ལ། ཐོག་མར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཐོར་ལོང་དུ་སྦལ་པ་འཕར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མགོ་བའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་གཙོ་བོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །
༄། །ཆུང་བརྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་དོན་དུ་ཆུང་བའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེར་བ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་རྣམས་སུ་རྩ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་སོ། །རེ་རེའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱའི་འཁོར་རོ། །རྩ་གཅིག་གི་དྲང་སྲོང་དང་མདའ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་སྟེ། སྤྱིར་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེས་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཡོངས་སུ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་བཏུ་བསེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཡིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐེག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། 

【汉语翻译】
等等。彼之词句甚广大。如是安立。首先以幻轮之轮等宣说。如蛙跳跃于散乱之中。如是幻轮等，所谓幻轮者，乃脉之幻轮，即自足拇指至头顶之七万二千脉。彼等之轮者，乃脉之主及咒语字母之量。是故汝之咒语。
༄། 所谓小百大者，乃金刚亥母汝之咒语，于简略之中，幻轮之咒语字母，于彼义为小。每一字母之义，作种种之需要，故为广大。于彼处与“当说”相连。所谓“当书写”等，至“于彼等之中，脉将生起”之间，易于理解。然五十六所余之四百字母等。彼等之余等，二十四字母等。脐之余者，乃十二幻轮之。所谓七万二千者，乃脉之千数。所谓一一之轮者，乃如前所说之五十六所余之四百字母之轮。一脉之仙人与箭与月者，乃五十八所余之百。总集而言，总共变为七千二百四十八。如是总集等，所谓仙人明处界者，乃较前所说者，多出四十八。于彼等之中，亦因此而减少。何以故？如是说，变为身体一切之关节之义。所谓住于彼处者，乃关节之脉。所谓于一业者，乃于寂静等业之时，一幻轮，即如所愿而完全采择之意。所谓识等，至信解之间，易于理解。今再次如次第如何，以咒语采集之明晰观察而宣说。于大乘中，礼敬毗卢遮那。

【英语翻译】
Etc. That very phrase is vast. Thus it is established. First, it is explained by the wheels of the illusory wheel, etc., like a frog jumping in disarray. Thus, the illusory wheel, etc., what is called the illusory wheel is the illusory wheel of the channels, that is, the seventy-two thousand channels from the toe of the foot to the crown of the head. The wheels of these are the main channels and the measure of the letters of the mantra. Therefore, your mantra.
༄. What is called the small hundred great is the condensed mantra of Vajravarahi, your mantra, in which the letters of the mantra of the illusory wheel are small in meaning. Each letter's meaning serves various purposes, therefore it is vast. There it is connected to "to be spoken." What is called "to be written," etc., until "in them, channels will arise," is easy to understand. However, the four hundred letters, etc., exceeding fifty-six. The remainder of these, the twenty-four letters, etc. The remainder of the navel is of the twelve illusory wheels. What is called seventy-two thousand is the thousands of channels. What is called each wheel is the wheel of the four hundred letters exceeding the fifty-six mentioned earlier. The sage, arrow, and moon of one channel is one hundred exceeding fifty-eight. When generally collected, it becomes seven thousand two hundred forty-eight in total. Thus, all, etc., what is called the sage, knowledge, boundary is forty-eight more than what was said before. Among these, it will also be reduced by that. Why? It is said, it becomes the meaning of all the joints of the body. What is called dwelling there is the channels of the joints. What is called in one action is that in the times of peaceful and other actions, one illusory wheel, that is, to be completely chosen as desired. What is called consciousness, etc., until conviction, is easy to understand. Now again, as to how the order is, it is said to explain with clear observation of the collection of mantras. In the Mahayana, I prostrate to Vairochana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་ལྔ་པའི་ཡི་
༄། །གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ལྔ་པའི་ནི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ནམ་མཁའ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཨའི་སྡེ་ཚན་ལ་ལྟོས་ནས་ཏའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་ནའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་མཐའི་ས་བོན་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོ་དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཏི་མུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་སྟེ། ས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཉམས་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ཝའི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་སྟེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
等，首先“遍照”的意思是首先向遍照佛顶礼，意为安住于一切咒语之首。“法界”的意思是以意念之形象，通过先前所说的特征，嗡字的自性即是法界。“ta组的第五个字”，指的是ta组的第五个字是na字。第五个是组。“瑜伽母形象依于虚空”，意思是像这样，相对于a组来说，是ta组的第五个字。因此，意思是第五个na字。也就是指安住于虚空中央的瑜伽母形象，即指阿瓦杜帝的中央。“pa组的最后一个种子字与o结合”，意思是pa组的最后一个字是ma字，与o元音结合，意思是与o元音结合，简而言之就是mo字。关于它的特点，经中说：“摧毁愚痴的瑜伽母众欢喜。”意思是，空行母等各种各样的瑜伽母摧毁愚痴等，并使明点欢喜。 “它的第四个种子字”，指的是pa组的第四个种子字是bha字，遍布三界，瑜伽母欢喜。意思是，像这样，从bha字中，身体、语言、意和三界都遍布，瑜伽母欢喜。“最初的第三个”，指的是最初ka组的第三个字是ga字。那么，有什么样的特点呢？经中说：“使六道衰败，空行母之轮欢喜。”意思是，这是摧毁一切众生的六道的因，是使法与有法完全融入的空行母之轮欢喜。

【英语翻译】
Etc. First, "Vairocana" means to prostrate to Vairocana first, meaning to abide at the beginning of all mantras. "Dharmadhatu" means that with the image of thought, through the characteristics previously described, the self-nature of the syllable Om is the Dharmadhatu. "The fifth letter of the ta group" refers to the fifth letter of the ta group being the letter na. The fifth is the group. "The form of the yogini relies on the sky," meaning that, relative to the a group, it is the fifth letter of the ta group. Therefore, it means the fifth letter na. It also refers to the image of the yogini who abides in the center of the sky, that is, the center of Avadhuti. "The last seed syllable of the pa group is combined with o," meaning that the last letter of the pa group is the letter ma, combined with the vowel o, meaning combined with the vowel o, in short, it is the letter mo. Regarding its characteristics, it is said in the sutra: "The assembly of yoginis who destroy ignorance rejoices." It means that various yoginis such as dakinis destroy ignorance and make bindus rejoice. "Its fourth seed syllable" refers to the fourth seed syllable of the pa group being the letter bha, which pervades the three realms, and the yogini rejoices. It means that, like this, from the letter bha, the body, speech, mind, and three realms are all pervaded, and the yogini rejoices. "The initial third" refers to the third letter of the initial ka group being the letter ga. So, what kind of characteristics are there? It is said in the sutra: "Causing the six realms to decline, the wheel of the dakini rejoices." It means that this is the cause of destroying the six realms of all sentient beings, and it is the wheel of the dakini that makes the Dharma and the phenomena completely integrated.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་ཡང་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏེའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡོངས་བསགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཡོངས་བསགས་
༄། །པ་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་གདན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛའི་ཡི་གེ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའོ། །དེས་འོག་གི་ཆར་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་བྱེད་པ་རང་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་གྱུར་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་ས་བོན་བའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བཱའོ། །ཡོན་ཏན་ཀྱང་གསུངས་པ། ས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་དབྱངས་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཛེས་པ་དང་འབར་བར་འགྱུར་བས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་ལས་གང་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ས་མཐའི་མགོ་ལ་ཨི་དབྱངས་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཏེ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཨཱིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱིའི་ཡི་གེའོ། །དོ

【汉语翻译】
彼又，ཏའི་字与ཨེའི་字相应，总而言之是ཏེའི་字。是如是性与真实之边的自性。水之字全部积聚，名为水之种子全部积聚。པ་是པའི་字，宣说功德，是成办一切的自性。名为先前所说的明咒之字与瑜伽母等的因，菩提心极度降临，是安乐处之实物形象之义。根本部的中央安住后，名为根本的组别中央安住的是ཛའི་字，应当执持。日之座具有，名为如是ཛའི་字以日庄严，是རའི་字。由此使具有下方的雨，总而言之是ཛྲའི་字。功德为何？宣说，于业之时特别炽燃，名为于特殊的业中，无论是佛与菩萨们所作，远离自己的分别之业，以众生之分别的势力，那一切都变得炽燃，是光明之智慧等之义。猪母之种子，名为猪母的种子是བའི་字。ཨ་之字完全触及，名为如是与ཨཱའི་字相应，总而言之是བཱའོ། 功德亦宣说，三地智慧自性平等，名为三地的智慧是自己觉性的安乐，以无量之智慧，瑜伽士们生起自性之智慧之义。火之种子具有二元音，名为火的种子是རའི་字，二元音是ཨཱའི་字。与彼相应，总而言之是རཱ་。轮回之业的自性，名为如是རཱའི་字是轮回之业的自性。何以故？以变得美丽与炽燃故，是རའི་字。因此，以远离智慧，无论作何业，真实摧毁后，那一切都是佛的自性之义。地边的顶端触及ཨི་元音，名为地的字的彼岸是地的彼岸，是ཧའི་字。彼又，于顶端以ཨཱིའི་元音触及，总而言之是ཧཱིའི་字。

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུངས་
༄། །པ། རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱའི་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ས་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཌ་ཎ་ཎཱ་ཨོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡིག་གནས་པ་ར་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་རཱའི་ཡི་གེས་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་ཨཱ་ཡི་དབྱངས་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་ཨཱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡཪྻའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པའི་སྡེ་ཡི་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་གནས་པ་ནི་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་གསོད་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་གང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ངག་བདེན

【汉语翻译】
那，如是说。
༄། །པ། 恒常观梵天之自性。名为“哈”，意为应当恒常观至上之梵天自性，因为一切有情之智慧自性之故。执取第二元音，如是空行母之形相。名为执取第二元音之字母“阿”。如是说，空行母之形相，意为此种子字为空行母之形相。因此宣说：度脱有情。意为空行母以何形相度脱一切有情。因为于虚空而行，以地幻化，于虚空之中，于各种世间界中而行，故为达、纳、拿、奥，即以于虚空而行之界之方式，此乃为一切有情之事物，且以一切有情之行之自性，彻底融入空行母之心中之义。安住之“亚”字与“Ra”相连。名为“亚”字安住而与“Ra”字相连。再次结合“阿”之元音。名为如是亦应结合“阿”之元音字母。简言之，为“雅日阿”之字母。此之义为：三界空行母欢喜。名为于三界之中，空行母等欢喜之义。第六组之第一个。名为第六组之第一个为“帕”字。空行母咒语皆自性。名为一切形相之莲花心，亦从菩提心之明点自性中，空行母等一同出生之义。若“Ra”安住则与“阿”元音相连。名为“Ra”字安住，与“阿”元音相连，简言之，名为“Ra”。彼之自性为何？如是说：嗔恨有情作杀害。意为以慈悲之心杀害显现之有情。若如是，以杀害之业，将对有情造成损害。再次菩提心
༄། །勇士等地狱，如何以慈悲利益有情？即是说：汝之语真实。

【英语翻译】
Na, thus it is said.
༄། །Pa. Always contemplate the nature of Brahma. This is called "Ha," meaning one should always contemplate the supreme nature of Brahma, because it is the nature of wisdom of all sentient beings. Holding the second vowel, thus is the form of the Dakini. This is called holding the letter "A" of the second vowel. Thus it is said, the form of the Dakini, meaning this seed syllable is the form of the Dakini. Therefore it is said: Liberating sentient beings. Meaning the Dakini liberates all sentient beings with what form. Because it goes in the sky, transforms with the earth, in the sky, in various world realms, therefore it is Da, Na, Na, O, that is, in the manner of the realm of going in the sky, this is for the sake of all sentient beings' things, and with the nature of all sentient beings' going, it is the meaning of thoroughly entering the heart of the Dakini. The letter "Ya" that abides is connected with "Ra." It is called the letter "Ya" abiding and connected with the letter "Ra." Again, combine the vowel of "A." It is called that one should also combine the vowel letter of "A." In short, it is the letter of "Yarya." The meaning of this is: The three realms, the Yoginis rejoice. It is called the meaning of the Yoginis rejoicing in the three realms. The first of the sixth group. It is called the first of the sixth group is the letter "Pa." All the mantras of the Yoginis are self-nature. It is called the lotus heart of all forms, also from the nature of the bindu of the Bodhicitta, the meaning of the Yoginis being born together. If "Ra" abides, it is connected with the vowel "A." It is called the letter "Ra" abiding, connected with the vowel "A," in short, it is called "Ra." What is its nature? Thus it is said: Killing hateful sentient beings. Meaning killing the appearing sentient beings with compassion. If so, with the actions of killing, it will cause harm to sentient beings. Again, Bodhicitta
༄། །The hell of heroes, how can it benefit sentient beings with compassion? That is, it is said: Your words are true.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་དགྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛ་ཡི་ཡི་གེས་ཡོངས་གཟུང་སྟེ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཛི་ཡི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སོ་ཡི་ས་བོན་རྣ་བ་ལ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་ལས་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་ཏེར་འགྱུར་རོ། །གླུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་གླུ་ཡིན། ཅི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཏྲེ་ཡི་ཡི་གེས་ས་གསུམ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐམས་ཅད་གླུའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལའི་ཡི་གེ་
༄། །ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ལོའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
然而菩萨们致力于生起利益他人的心，没有利益自己的心。总之，伤害他人不是菩萨们的行为，总是那样祈愿，即使是通过杀戮等行为，也宁愿自己直接堕入地狱等处。为什么呢？因为一个嗔恨的众生也会伤害众多的众生。因此，通过这样的业力，在无数的劫中感受地狱等的痛苦。因此，以那样解脱的传承来说，没有过失，这是简略的意义，广大的意义应当在各种各样的经部等和论典中了解。 “扎”字的字母完全掌握，与“伊”的元音完全相应。 意思是说，“扎”字的字母应当完全掌握。应当与“伊”的字母完全相应，简而言之就是“孜”字的字母。那也是幻化的自性。 意思是说，是指大幻化和诸佛的化身。 “索”字的种子在耳朵里，与“埃”的元音接触而分离。 意思是说，用“埃”的字母在各种事业中分离，就是接触。简而言之，会变成宝藏。 用歌的咒语结合， 意思是说，像那样用那个字母用咒语的音调结合。像那样也是哪里的歌？说了做什么等等。 “扎”字的字母是所有三地。 意思是说，用那个字母将三界都结合成歌的形式。为什么呢？因为智慧是特殊的咒语。 意思是说，像那样咒语就是智慧的自性。以那样的方式应当宣说一切法，意思是说，是特殊。“拉”字的字母与“哦”结合。 意思是说，“拉”字的字母
༄。 与“哦”的字母结合，简而言之就是“洛”字的字母。这个意思就是，被世间所执持。 意思是说，是指作为世间的依靠，像大地一样的智慧之风，一起出生的智慧。那也是成就菩提的就是法，是指瑜伽士们的

【英语翻译】
However, Bodhisattvas are diligent in generating the thought of benefiting others, and they do not have the thought of benefiting themselves. In short, harming others is not the act of Bodhisattvas, they always pray like that, even through actions such as killing, they would rather go directly to hell and other places themselves. Why is that? Because even one hateful being harms many beings. Therefore, through such karma, they experience the suffering of hell and other places for countless eons. Therefore, in terms of such a lineage of liberation, there is no fault, this is the abbreviated meaning, and the extensive meaning should be understood in various Sutras and Shastras. The letter of "Dza" is completely grasped, and it is completely corresponding with the vowel of "I". It means that the letter of "Dza" should be completely grasped. It should be completely corresponding with the letter of "I", in short, it is the letter of "Zi". That is also the nature of illusion. It means that it refers to the great illusion and the incarnation of the Buddhas. The seed of the letter "So" is in the ear, and it is separated by touching the vowel of "E". It means that the letter "E" is used to separate in various activities, which is contact. In short, it will become a treasure. Combine with the mantra of the song, It means that like that, use that letter to combine with the tone of the mantra. Like that, where is the song? What to do is said and so on. The letter of "Tre" is all three lands. It means that with that letter, all three realms are combined into the form of a song. Why is that? Because wisdom is a special mantra. It means that like that, the mantra is the nature of wisdom. In that way, all dharmas should be proclaimed, it means that it is special. The letter of "La" is combined with "O". It means that the letter of "La"
༄. Combine with the letter of "O", in short, it is the letter of "Lo". The meaning of this is that it is held by the world. It means that it refers to the wind of wisdom that is the basis of the world, like the earth, and the wisdom that is born together. That is also the Dharma that accomplishes Bodhi, which refers to the Yogis.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་གོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཞི་པ་བདག་པོ་ཡང་དག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་ཀ་ནི་ཡ་སྟན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཡའི་གདན་ནོ། །མདོར་ན་ཀྱའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འཆི་དང་ལྷན་སྐྱེས་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་འཆི་བའི་རླུང་གིས་རླུང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་སྲོག་དང་སེམས་དག་ཅིང་ཞེས་པའོ། །པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་མའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཱ་དེ་ས་གསུམ་གྱི་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ཏིར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏའི་ཡི་གེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་པའི་སྡེའི་མཐའ་མ་སྟེ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཚད་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རྩའི་དེར་མའི་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སའི་མཐའ་མ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་བར་བྱ་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའོ། །མི་ཤེས་རང་བཞིན་འཇོམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་ངེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཝིའི་ཡི་གེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དྱེ་སྔགས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྱེའི་ཡི་གེའི་སྔགས

【汉语翻译】
通过修习禅定，获得俱生喜乐的极致，这即是诸佛菩萨的第四种事业，名为真实的主宰体验。最初的“ཀ་ནི་ཡ་སྟན་ལྡན།”，意思是最初要施予ཀའི་字，也就是ཡའི་的座垫。简而言之，就是ཀྱའི་字。关于此字的自性，经中说：“死与俱生无差别。”意思是，ཀའི་字是虚空，也就是死亡之风没有风。如果具有这种自性的智慧和意识，那么生命和心就会清净。所谓“པའི་མཐའ་”，是指པའི་字组的最后一个字，也就是མའི་字。“ཨ་ཡི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སྦྱར་བྱ།”，意思是ཨཱི་的字通过元音等结合，简而言之，就是མཱ་。所谓“ས་གསུམ་གྱི་ནི་མའི་རང་བཞིན།”，意思是མཱ་这个字是三地的母亲和瑜伽母的自性，也就是身、语、意生母，也就是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་的意思。“ཏ་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན།”，意思是ཏའི་形态的字用ཨིའི་字来装饰。简而言之，变成ཏིར་。意思是执持安乐。意思是，像这样ཏའི་字执持安乐，也就是从所有脉轮移动的时候。再次，པའི་字组的最后一个字，也就是པའི་字组的最后一个字是མའི་字。“ཚད་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་”，意思是所说的安乐之脉的那个地方，མའི་字位于无量之中的俱生自性。“སའི་མཐའ་མ་ཨཱ་དང་ལྡན།”，意思是སའི་的对面是ཧའི་字。像这样与ཨཱའི་字结合，简而言之，就是ཧཱ་。所谓“རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་པའོ།”，意思是金刚萨埵不可摧毁的智慧自性，舍弃了能摧毁和所摧毁
༄།的意思。所谓“ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་དབྱངས་ལྡན།”，意思是ཡའི་字组的最后一个字是ཝའི་字。而且与ཨིའི་元音结合，简而言之，就是ཝིའོ།。所谓“མི་ཤེས་རང་བཞིན་འཇོམས་བྱེད་པའོ།”，意思是能彻底摧毁无明自性的力量，指的是ཝིའི་字。所谓“དྱེ་སྔགས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ།”，意思是དྱེའི་字的咒语。

【英语翻译】
By cultivating meditation, one attains the ultimate bliss of co-emergent joy, which is the fourth activity of the Buddhas and Bodhisattvas, known as the authentic experience of mastery. The initial "ka ni ya stan ldan" means that initially, the letter 'ka' should be given, which is the seat of 'ya'. In short, it is the letter 'kya'. Regarding the nature of this letter, it is said, "There is no difference between death and co-emergence." This means that the letter 'ka' is space, that is, the wind of death without wind. If one possesses such wisdom and consciousness of nature, then life and mind will be purified. The so-called "pa'i mtha'" refers to the last letter of the 'pa' group, which is the letter 'ma'. "A yi yi ge'i dbyangs sbyar bya" means that the letter 'a' is combined with vowels, etc. In short, it is 'ma'. The so-called "sa gsum gyi ni ma'i rang bzhin" means that the letter 'ma' is the mother of the three realms and the nature of the yogini, that is, the body, speech, and mind-born mother, which is the meaning of 'a wa dhū tī'. "Ta yig i yi yi ges brgyan" means that the letter in the form of 'ta' is adorned with the letter 'i'. In short, it becomes 'tir'. It means to hold bliss. This means that, in this way, the letter 'ta' holds bliss, that is, at the time of moving from all the channels. Again, the last letter of the 'pa' group, that is, the last letter of the 'pa' group is the letter 'ma'. "Tshad med pa'i lhan skyes kyi dbus na gnas pa'i rang bzhin no" means that the letter 'ma' is located in the center of the immeasurable co-emergent nature in that place of the mentioned bliss channel. "Sa'i mtha' ma ā dang ldan" means that the opposite of 'sa' is the letter 'ha'. In this way, it is combined with the letter 'ā', in short, it is 'ha'. The so-called "rdor sems ye shes gzhoms med pa'o" means that the indestructible wisdom nature of Vajrasattva has abandoned what can be destroyed and what destroys
༄. The so-called "ya sde'i mtha' ma i dbyangs ldan" means that the last letter of the 'ya' group is the letter 'wa'. Moreover, it is combined with the vowel 'i', in short, it is 'wi'. The so-called "mi shes rang bzhin 'joms byed pa'o" means that the power to completely destroy the nature of ignorance refers to the letter 'wi'. The so-called "dye sngags chos dbyings rang bzhin te" means the mantra of the letter 'dye'.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །བུ་ག་རྣམས་ནས་འཛག་པ་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་པོ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །འབབ་པའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡི་གེའོ། །ཉི་མའི་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྦའོ། །ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡིས་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་སོན་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྦའི་ཡི་གེའོ། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེར་གནས་པའོ། །ཨཱུའི་དབྱངས་སྟན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་སྟན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་བྷཱུའི་ཡི་གེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་ཉམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་པ་སྡེའི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཨཱ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པའོ། །སྔགས་ནི་ནོར་བུར་འབབ་
༄། །བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་ལ་གཞོལ་བས་མཚོན་པ་རླུང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དེའི་སྔགས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ས་བོན་རྣར་གཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྒྲ་གང་ཅི་ཐོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨེ་ཡིག་ལྡན།

【汉语翻译】
是法界之自性。一切自性周遍。 所谓者，如是文字，一切自性种种之法周遍也。 凡以诸根等供养者。孔穴中滴落之萨。 所谓者，一切孔穴中菩提心滴落者，是萨之文字。 滴落之种子具日。 所谓者，菩提心滴落之种子是瓦之文字。 日之乃拉之文字且具，总而言之是惹。 水中魔之自在之咒。 所谓者，水中魔自在乃欲，谓于一切大贪中随顺之咒也。 彼之自性惹之文字也。 巴组第四之种子，乃巴之组别之第四种子，安住于帕之文字也。 具阿吴之音垫。 所谓者，如是帕之文字与阿吴之垫完全具足也。 轮回之痛苦息灭者。 所谓者，如是二者之帕文字息灭轮回之痛苦也。 达之咒语息灭敌。 所谓者，咒语之达之形相之文字之咒语，息灭彼敌种种之障碍也。 复次巴组之第四乃。 所谓者，复次巴之组别之第四帕之文字也。 大声音乃宣说者。 所谓者，帕名为大文字之声音宣说，谓自之觉性之智慧光明之义也。 风之种子阿字触。 所谓者，风之种子乃亚之文字也。 彼如是为阿之文字所触也。 咒语如摩尼宝降临。 所谓者，如是总而言之亚之文字，一切脉之自性金刚摩尼宝彼倾心之所表，大风之自性安乐彼之咒语如是也。 水之种子以耳执持。 所谓者，水之种子乃瓦之文字也。 彼亦以耳执持也。 幻化乃自性也。 所谓者，瑜伽之自在所闻之声音为何，诸佛彼一切乃幻化之自性也。 如是所说。面容极清净乃帕之文字也。 眼睛极清净乃亚之文字也。 如是巴之文字也。 地之彼岸具诶字。

【英语翻译】
It is the nature of the realm of Dharma. All natures are pervasive. That which is called, thus the letters, all natures, various dharmas are pervasive. Those who offer with the senses and so on. Dripping from the holes is Sa. That which is called, from all the holes, the mind of enlightenment drips, it is the letter Sa. The seed of falling possesses the sun. That which is called, the seed of the falling mind of enlightenment is the letter Va. The sun's is the letter Ra and possesses, in short, it is Rba. The mantra of the water monster's power. That which is called, the water monster's power is desire, that is, the mantra that follows all great desires. Its nature is the letter Rba. The fourth seed of the Pa group is the fourth seed of the Pa group, residing in the letter Pha. Possessing the vowel seat of Āū. That which is called, thus the letter Pha is perfectly endowed with the seat of Āū. The suffering of samsara is diminished. That which is called, thus the letter Bhū of the two diminishes the suffering of samsara. The mantra of Ta diminishes the enemy. That which is called, the mantra of the letter in the form of the mantra of Ta destroys the various obstacles of that enemy. Again, the fourth of the Pa group is. That which is called, again the fourth of the Pa group is the letter Pha. The great sound is proclaimed. That which is called, the letter called Bha proclaims the great sound, meaning the clear light of one's own awareness of wisdom. The seed of wind touches the letter Ā. That which is called, the seed of wind is the letter Ya. It is thus touched by the letter Ā. The mantra falls like a jewel.
That which is called, thus in short, the letter Ya, the nature of all the channels, the vajra jewel, which is symbolized by devotion to it, the great wind's nature, that bliss, that mantra is thus. The seed of water is held by the ear. That which is called, the seed of water is the letter Va. It is also held by the ear. Illusion is the nature. That which is called, whatever sound is heard by the lord of yoga, all those Buddhas are the nature of illusion. Thus it is said. The face is perfectly pure, it is the letter Pha. The eye is perfectly pure, it is the letter Ya. Likewise, it is the letter Pa. The other shore of the earth possesses the letter E.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧེའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཁྲུལ་འཇོམས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་པའི་ས་ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་རྐང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །རྐང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཙ་སྡེའི་དབུས་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ནི་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་མགོ་ལ་གནས་པའོ། །ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲེའི་ཡི་གེའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛྲེའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ནམ་མཁའ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་དྲུག་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཚོགས་སྤྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བ་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ། མ་ཧཱ་བི་དྱེ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ན་མོའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀུན་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྒྱུ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་རིག་སྟེ། དོན་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོ

【汉语翻译】
名为“萨”的字母的对面是“哈”字。与“埃”字母结合，简而言之就是“黑”字。三个“萨”字能够摧毁迷惑。意思是说，在三个“萨”字所代表的身、语、意中产生的迷惑，以及由愚痴等引起的轮回中一切事物的实有性和迷惑，都可以通过“萨黑”字来消除。帕组的最后一个字是根本自性。意思是说，帕组的最后一个字是“玛”字。根本自性是指“玛”字形态的字母中央的智慧自性。名为“萨”的字母的对面与“阿”结合。意思是说，“萨”字对面的字母是“哈”字。与“阿”字母结合，简而言之就变成“哈”。奇妙的是法的本质。意思是说，奇妙的是色法的本质，例如“奇哉！世尊，法的形象”等等。名为“亚”组的最后一个字。意思是说，“亚”组的最后一个字是“瓦”字。殊胜的字母是莲花根本字母的种子字。意思是说，殊胜的不可变事物是指一切根本。这是这个意思。擦组的中间种子字。意思是说，擦组的中间种子字是“匝”字。“Ra”位于头部。意思是说，“Ra”字位于头部。用“埃”字母分开。意思是说，这是用“埃”字母分开的，简而言之就是“哲”字。是天和非天的自性。
吉祥！意思是说，像这样，“哲”字是天和非天的自性，意思是说，在三界中，天和非天是令人欢喜的虚空。像这样，有六个咒语词。是瑜伽母和聚集的喜悦。意思是说，像这样，有六个咒语的词句。哪六个呢？就是所说的：嗡 婆伽婆帝 瓦吉拉 瓦拉嘿 阿雅 阿巴拉吉达 斋洛格亚 玛德 玛哈 维迪 萨瓦 布达 巴雅瓦嘿 玛哈 瓦吉拉。嗡 拿摩的三个字母应该明显地与所有词句结合。通过这些，也能带来瑜伽母的聚集喜悦。这是什么意思呢？所说的是：一切事业的自性轮。意思是说，所说的每个字母的原因也知道各种各样的意义。通过这些意义，瑜伽母的轮

【英语翻译】
The letter opposite to the letter 'Sa' is the letter 'Ha'. Combined with the letter 'E', it is simply the letter 'He'. The three 'Sa' letters can destroy confusion. It means that the confusion arising in the body, speech, and mind represented by the three 'Sa' letters, as well as the reality and confusion of all things in samsara caused by ignorance, etc., can be eliminated by the letter 'Sa He'. The last letter of the Pa group is the fundamental nature. It means that the last letter of the Pa group is the letter 'Ma'. The fundamental nature refers to the wisdom nature in the center of the letter form of 'Ma'. The letter opposite to the letter 'Sa' is combined with 'A'. It means that the letter opposite to the letter 'Sa' is the letter 'Ha'. Combined with the letter 'A', it simply becomes 'Ha'. Wonderful is the essence of Dharma. It means that wonderful is the essence of form, such as 'How wonderful! Blessed One, the image of Dharma,' and so on. The last letter of the 'Ya' group. It means that the last letter of the 'Ya' group is the letter 'Wa'. The supreme letter is the seed syllable of the root letter of the lotus. It means that the supreme immutable thing refers to all roots. This is the meaning. The middle seed syllable of the Tsa group. It means that the middle seed syllable of the Tsa group is the letter 'Dza'. 'Ra' is located at the head. It means that the letter 'Ra' is located at the head. Separated by the letter 'E'. It means that this is separated by the letter 'E', simply the letter 'Dze'. It is the nature of gods and non-gods.
Blessings! It means that, like this, the letter 'Dze' is the nature of gods and non-gods, meaning that in the three realms, gods and non-gods are the pleasing space. Like this, there are six mantra words. It is the joy of yoginis and gatherings. It means that, like this, there are six mantra phrases. Which six? It is said: Om Bhagavati Vajra Varahi Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidye Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre. The three letters of Om Namo should be clearly combined with all phrases. Through these, the joy of the gathering of yoginis can also be brought. What does this mean? What is said is: The wheel of the nature of all actions. It means that the cause of each letter that is said also knows various meanings. Through these meanings, the wheel of the yoginis

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་སྦལ་པ་མཆོད་པས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གཙོ་མོ་ནི་སྔོན་དུ་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡ་སྡེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མེ་ལོང་གིས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི་ལ་དམིགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཨ་ཡིག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐོག་ནས་དབྱངས་ནི་ཐོག་མའི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་དབྱངས་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ།

【汉语翻译】
名为“拉洛，一切皆作”之义。如“此已宣说”等，是金刚亥母的自身续部完全舍弃。其余则易于理解。此为金刚亥母根本咒之幻轮的第一轮。复次，第二轮由斯巴拉恰巴所说。如“第二”等。 “亥母金刚主母”之句，金刚是不坏之咒，是风与识的真实结合而生之智慧。其主母是先前从亥母三脉孔穴中，金刚主母的幻轮所处之位，从中生起的文字理性的幻轮，即要宣说它，与之相关联。宣说了文字的收集。“雅组之胜”之句，是雅字组的最后一个瓦字。 “菩提种子自性”之句，如是瓦字是菩提种子之自性，瑜伽士以禅修之镜，以影像及形相和合的各种智慧之相，瑜伽士禅修阿瓦都提，以专注无上不变之心及形相而入，以利益有情之愿等之义。 “双舌”之句，是匝字。 “具拉字”之句，

【英语翻译】
The meaning is called "Ralo, all do." Such as "This has been said," etc., is the complete abandonment of Vajravarahi's own tantra. The rest is easy to understand. This is the first wheel of the magic wheel of the root mantra of Vajravarahi. Again, the second was spoken by Sbalapa Chopa. Such as "second," etc. The phrase "Vajra Principal Mother of the Sow" means that the vajra is the indestructible mantra, which is the wisdom arising from the true union of wind and consciousness. Its principal mother is the place where the magic wheel of the Vajra Principal Mother is located from the three channels of the sow in the past, and the magic wheel of the rational letters arising from it, that is, to explain it, is related to it. The collection of letters was declared. The phrase "The best of the Ya group" is the last letter Va of the Ya group. The phrase "Bodhi seed nature" means that the letter Va is the nature of the Bodhi seed, and the yogi uses the mirror of meditation to see the various wisdom appearances of the image and form in harmony. The yogi meditates on Avadhuti, enters with the supreme and unchanging mind and form, and means the wishes to benefit sentient beings, etc. The phrase "two tongues" is the letter Dza. The phrase "with the letter Ra"

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་ཐོག་མའི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ལྕེ་གཉིས་ཨི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛའི་ཡི་གེས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་སྲོག་ངེས་པར་ཕབ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏེའི་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཤར་བས་གང་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡའི་སྡེ་བཞིར་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་རྩའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་སའི་ཡི་གེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིག་ལེས་ཏེ་མདོར་ན་སཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཛག་པས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཀེང་རུས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་མངོན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
而且，所谓的最初的功德怙主，是指众生功德之形，是阿赖耶识的体性，是执持化身的缘故。成为一切众生的怙主，完全救护的意思是：双唇接触颚顶。这指的是用阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的元音来装饰，简而言之就是匝字（藏文：ཛ།）。三界之自性。指的是三界各种各样的自性。因为匝字（藏文：ཛ།）是胜者，也就是各种各样的化身的意思。达字（藏文：ཏ།）与埃结合。指的是达字（藏文：ཏ།）与埃结合，简而言之就是达字（藏文：ཏ།）。在脐下，于三角形的中央，确定地降下生命，是与生俱来的结合之相的意思。第五个是最初。指的是像前面所说的那样，德字（藏文：ཏེ།）第五个组的最初是达组（藏文：ཏ།）的。瑜伽母的真实自体。指的是瑜伽母的真实自性，也就是从阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）到菩提心完全降临的时候，无间断的常续智慧显现，瑜伽母们所说的一切，如出生的类别等等，善与不善，都要通过瑜伽母的真实结合的力量来了解。雅组第四位所住的种子。指的是雅组（藏文：ཡ།）第四位的种子瓦字（藏文：ཝ།）。一切主母的自性。指的是一切主母的自性，也就是脉的各种各样，也就是阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）的意思。第八组的最初种子。指的是第八组的最初种子萨字（藏文：ས།）。以空性来庄严。指的是以空性来庄严，也就是用明点，简而言之就是桑字（藏文：སཾ།）。精液之体性。指的是像那样从一切关节滴落的精液之自性。位于第二位的最初是。指的是第二位嘎组（藏文：ཀ།）的最初嘎字（藏文：ཀ།）。骨骼执持明点。指的是骨骼显现执持，用明点的结合，指的是无自性

【英语翻译】
Moreover, the so-called initial Guṇapati, refers to the form of sentient beings' merits, which is the nature of the Ālayavijñāna, because it holds the Nirmāṇakāya. Becoming the protector of all sentient beings, the meaning of completely saving is: the two lips touch the top of the palate. This refers to being adorned with the vowel of the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), in short, it is the letter Tsa (Tibetan: ཛ།). The nature of the three realms. Refers to the various natures of the three realms. Because the letter Tsa (Tibetan: ཛ།) is the Victorious One, which means various Nirmāṇakāyas. The letter Ta (Tibetan: ཏ།) is combined with E. Refers to the letter Ta (Tibetan: ཏ།) being combined with E, in short, it is the letter Ta (Tibetan: ཏ།). Below the navel, in the center of the triangle, life is definitely lowered, which means the nature of innate union. The fifth is the first. Refers to the fact that, as mentioned earlier, the beginning of the fifth group of the letter De (Tibetan: ཏེ།) is the group of Ta (Tibetan: ཏ།). The true self of the Yoginī. Refers to the true nature of the Yoginī, that is, from Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Avadhūtī) to the time when Bodhicitta completely descends, the continuous wisdom of uninterrupted manifestation, everything that the Yoginīs say, such as the category of birth, etc., good and bad, must be understood through the power of the true union of the Yoginī. The seed residing in the fourth position of the Ya group. Refers to the seed letter Va (Tibetan: ཝ།) in the fourth position of the Ya group (Tibetan: ཡ།). The nature of the chief of all. Refers to the nature of the chief of all, that is, the various kinds of channels, that is, the meaning of Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Avadhūtī). The first seed of the eighth group. Refers to the first seed letter Sa (Tibetan: ས།) of the eighth group. Adorned with emptiness. Refers to being adorned with emptiness, that is, with Bindu, in short, it is the letter Sam (Tibetan: སཾ།). The nature of semen. Refers to the nature of semen that drips from all the joints like that. The first one located in the second position is. Refers to the first letter Ka (Tibetan: ཀ།) of the second group Ka (Tibetan: ཀ།). The skeleton holds the Bindu. Refers to the skeleton manifesting and holding, with the union of Bindu, which means without self-nature.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་མཐའ་ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་སྤྲས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་ཡིག་
༄། །ཉི་མ་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །འཛག་པ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བྷ་ནི་ཉི་ལྡན་ཨ་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷྲའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེའོ། །གནད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་དུས་སུ་གནད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པའོ། །འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལས་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བི་ཤོཥ་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞིའ

【汉语翻译】
是关于行为的。雅组的第二个种子字是。名为雅组的第二个种子字是ra的字母。与i的元音结合。名为与i字母的元音结合，简而言之就是ri的字母。金刚心之怙主。名为自身的身语意的金刚的中心、喉咙和心脏完全安住于大欲之火的自性中。怙主名为在三轮中来回，由于这种力量，在蕴和界等一切事物中，以安乐完全救护，是这个意思。ta的结尾用e的字母装饰。名为ta组的结尾是na的字母，用e的字母装饰耳朵。简而言之就是ni的字母。对于生处来说是装饰。名为对于生处来说是装饰，也就是瑜伽母们的la用智慧。被认为是装饰于无漏的意识之中。ta的字母
༄། 与太阳结合。名为ta的字母与太阳也就是ra的字母结合。简而言之就是tra的字母。是滴漏之王。名为由于无二的缘故是国王，所以说是菩提心之滴漏的。བྷa与太阳结合，用a的字母装饰。名为བྷa的字母与太阳也就是ra的字母结合。用a的字母装饰，名为用a的字母装饰，简而言之就是བྷྲa的字母。安住于脐部的火炉中。名为安住于脐部的火炉中，是因为能够产生各种各样的形象。我的结尾名为pa组的结尾的字母。要点自性名为在七万二千根脉的交界处，在滴漏的时候，体验要点的安乐，与具有形象的智慧的薄伽梵有关。ṭa的结尾名为ṭa组的结尾是ṇa的字母。用i的字母装饰。名为用i的字母装饰。是勾招的自性。名为先前所说的勾招事业的自性，简而言之就是ṇi的字母。比首夏尼的咒语。名为如此比首夏尼的咒语的四个词的四个字母

【英语翻译】
It is about actions. The second seed syllable of the Ya group is. The second seed syllable called Ya group is the letter ra. Combined with the vowel of i. Called combined with the vowel of the letter i, in short, it is the letter ri. Vajra heart protector. Called one's own body, speech, and mind's vajra center, throat, and heart are completely abiding in the nature of the fire of great desire. Protector is called going back and forth in the three wheels, due to this power, in all things such as aggregates and realms, completely protecting with happiness, is the meaning. The end of ta is decorated with the letter e. Called the end of the ta group is the letter na, decorated with the letter e on the ears. In short, it is the letter ni. For the place of birth, it is an ornament. Called for the place of birth, it is an ornament, that is, the la of the yoginis with wisdom. It is considered to be an ornament in the uncontaminated consciousness. The letter ta
༄། Combined with the sun. Called the letter ta is combined with the sun, that is, the letter ra. In short, it is the letter tra. It is the king of dripping. Called because it is the king without duality, so it is said to be the dripping of Bodhicitta. བྷa is combined with the sun, decorated with the letter a. Called the letter བྷa is combined with the sun, that is, the letter ra. Decorated with the letter a, called decorated with the letter a, in short, it is the letter བྷྲa. Abiding in the stove of the navel. Called abiding in the stove of the navel, because it can produce various images. My end is called the last letter of the pa group. Key point nature is called at the junction of the seventy-two thousand channels, at the time of dripping, experiencing the happiness of the key point, related to the Bhagavan with the wisdom of form. The end of ṭa is called the end of the ṭa group is the letter ṇa. Decorated with the letter i. Called decorated with the letter i. It is the nature of summoning. Called the nature of the summoning action mentioned earlier, in short, it is the letter ṇi. The mantra of Biśoṣaṇi. Called thus the four letters of the four words of the mantra of Biśoṣaṇi

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རོའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་སུ་མ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་མདའ་ལྟ་བུར་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་
༄། །གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱུན་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀྲོའི་ཡི་གེའོ། །དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་གྲོང་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་དྷའི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་བརྒྱ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་རང་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་རུ་མ

【汉语翻译】
以自性显现之故。四喜之自性，大宝藏之自性。名为四喜自性之大宝藏种子，以其意义重大，是远离亲近所缘之喜之义。ra 字以 o 字庄严，名为 ra 字以 o 字庄严，简言之即 ro 字。猛烈脉之自性，名为猛烈脉之自性，若菩提心未于中脉执持，则识四处流溢。sha 组第二个种子，名为 sha 组第二个种子为 Ṣa 字。心之体性，名为心之体性如箭，意为心趋向菩提。ṇi 字以自性执持，名为 ṇi 字以自性执持，为显现自性之故。瑜伽母之真实自性，名为彼亦是瑜伽母之真实自性，彼自性恒常显现之智慧瑜伽母安住于诸喜乐，以那达之形象，如是令众生欢喜。ka 字 ra 字 o 字具足，名为 ka 字 ra 字 o 字完全结合，成为一个字，即 kro 字。中脉广大 ro 自性，名为阿瓦杜帝与拉拉纳与拉萨纳之自性，意为三城。当从 ta pa 之间取之，名为 ta 组与 pa 组之字母，取何者，取 dha 字，应取之。瑜伽母之众会，八肢成就自性，名为如是瑜伽母之众会，以八业与俱之肢节中，亦以百业于脉之形象中成就之。ta 组之末尾以 i 字庄严，名为 ta 组之末尾为 na 字。以 i 字庄严，简言之即 ni 字。颅骨中央之脉自性，名为颅骨之中，菩提心之中央，脉之形象之乐降临，此乃智慧之脉之义。嘎汝玛

【英语翻译】
It is manifested by its own nature. The nature of the four joys, the nature of the great treasure. It is called the seed of the great treasure of the nature of the four joys, because its meaning is great, it is the meaning of being separated from the joy of being close to the object. The letter ra is adorned with the letter o, which means that the letter ra is adorned with the letter o, in short, the letter ro. The nature of the fierce pulse, called the nature of the fierce pulse, if the bodhicitta is not held in the central channel, the consciousness will overflow in four places. The second seed of the sha group, called the second seed of the sha group is the letter Ṣa. The essence of the heart, called the essence of the heart is like an arrow, meaning that the heart tends to bodhi. The letter ṇi is held by its own nature, called the letter ṇi is held by its own nature, for the sake of manifesting its own nature. The true nature of the yogini, called that is also the true nature of the yogini, the wisdom yogini whose own nature constantly appears abides in all joys, and with the image of Nada, thus makes sentient beings happy. The letter ka, the letter ra, and the letter o are complete, called the letter ka, the letter ra, and the letter o are completely combined to become one letter, which is the letter kro. The central channel is vast, the nature of ro, called the nature of Avadhuti, Lalana, and Rasana, meaning the three cities. When taken from between ta and pa, called the letters of the ta group and the pa group, which one should be taken, take the letter dha, it should be taken. The assembly of yoginis, the eight limbs accomplish the self-nature, called the assembly of yoginis, in the limbs of the eight karmas together, also accomplish the hundred karmas in the form of the pulse. The end of the ta group is adorned with the letter i, called the end of the ta group is the letter na. Adorned with the letter i, in short, the letter ni. The nature of the pulse in the center of the skull, called in the center of the skull, in the center of the bodhicitta, the joy of the form of the pulse descends, this is the meaning of the wisdom pulse. Karuma

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་བརྗོད་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པས་གཟུང་པའོ། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དེས་གཟུང་བ་སྟེ་མདོར་ན་གཉིས་པོ་ལས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སོ། །ནཱ་ད་ཆེན་པོ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སོ། །ས་གཞིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་
༄། །ལས་ལིའི་ཡི་གེའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤས་པ་འཛིན་པ་མོའོ། །ཏའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨིས་བརྒྱན་པ། སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་མོ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨཱ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཏྲཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏྲཱའི་ཡི་གེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུ་གསུམ་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ས་གསུམ་དབུ་མ་བཅས་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གཟུང་བས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ན་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པས་གཉིས་པོ་ལས་མཱའི་ཡི

【汉语翻译】
“显说当执持。”这指的是以显说方式执持卡的字母的自性。 “彼之业尽除。”这指的是卡的字母也能知晓贪痴等一切业尽除之相。 “ra字以a之字母执持。”这指的是ra的字母被a的字母执持，简而言之，两者是rĀ的字母。“头颅之中”指的是从头颅之中。“大那达滴落”指的是将听到巨大的声音，与瑜伽母完全结合，并完全执持菩提心。“地之种子”指的是la的字母的种子。“具足i字”指的是具足i的字母，两者是LI的字母。 “三角之中央。”这指的是三角的中央，即脐下生起，风与分别执持之母。“ta之最后”指的是ta组的最后是na的字母。“以i庄严。化身之上与下。”这指的是以i的字母庄严，简而言之是NI的字母。它也能在化身的脐下和脐上，摧毁无余的分别念，母脐的字母所生起。“ta字ra字a字合。”这指的是ta的字母和ra的字母和a的字母全部结合，变成TRA的字母。“法界乃三角。因此生三地。”这指的是如是TRA的字母是三角自性，也在法界中，三界的有情众生也是由佛和菩萨们所生起。“三角亦身也。三地具中脉种子。”这指的是执持sa的字母，与精液一同，在阿瓦都帝处恒时降临。“na字具i及自性。”这指的是na的字母具足i的字母，简而言之是NI的字母。它也是智慧的自性，智慧也能在化身上让众生完全了知自己的心。“pa组之最后以a庄严。”这指的是pa组的最后是ma的字母。被a的字母覆盖，两者是MĀ的字

【英语翻译】
"Manifest expression should be held." This refers to holding the nature of the letter ka by manifesting it. "Its actions are completely exhausted." This refers to the letter ka also knowing the aspect of the exhaustion of all actions such as delusion. "The letter ra is held by the letter a." This refers to the letter ra being held by the letter a, in short, the two are the letter rĀ. "The center of the head" refers to from the center of the head. "Great Nada drips" refers to hearing a great sound, completely uniting with the yogini, and completely holding the bodhicitta. "Seed of the earth" refers to the seed of the letter la. "Possessing the letter i" refers to possessing the letter i, the two are the letter LI. "In the center of the triangle." This refers to the center of the triangle, that is, the mother who arises below the navel, holding wind and distinctions. "The last of ta" refers to the last of the ta group being the letter na. "Adorned with i. Above and below the emanation." This refers to being adorned with the letter i, in short, the letter NI. It can also destroy the remaining distinctions below and above the navel of the emanation, arising from the letter of the mother's navel. "The letter ta, the letter ra, the letter a are combined." This refers to the letter ta, the letter ra, and the letter a all being combined, becoming the letter TRA. "The Dharmadhatu is a triangle. Therefore, the three realms are generated." This refers to the letter TRA being of triangular nature, also in the Dharmadhatu, the sentient beings of the three realms are also generated by the Buddhas and Bodhisattvas. "The triangle is also the body. The three realms possess the central channel seed." This refers to holding the letter sa, together with semen, constantly descending at the Avadhuti. "The letter na possesses i and nature." This refers to the letter na possessing the letter i, in short, the letter NI. It is also the nature of wisdom, and wisdom can also allow sentient beings to fully know their own minds on the emanation body. "The last of the pa group is adorned with a." This refers to the last of the pa group being the letter ma. Covered by the letter a, the two are the letter MĀ.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གེར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་པདྨའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩའི་པདྨ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གང་གནས་པ་རྣ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དང་ལྷའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་
༄། །སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཅན་གྱི། །ཁམས་འཛིན་པ་ཡི་མགོན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཅུ་རྣམས་བཤད་དེ། །བཛྲཱ་ས་ནི། ཨ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི། ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི། ཤོཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ཡི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་བཅུའོ། །དུས་ཚོད་བཞི་ཡི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་དུས་བཞིའི་ཚད་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་རྐང་བ་བཞིའོ། །གསུམ་ལྡན་ཚིག་གསུམ་མོ། །གཉིས་ལྡན་གཉིས་སོ། །རྩོད་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དུས་ཚོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོའི་ལྷ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སམ་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་བོའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །གནས་དང་འདུ་བར་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
གེར་འགྱུར་རོ། །幻化的自性莲之根，名为幻化自性的根莲，以多种方式完全显现的特征，在白天和夜晚等时间里，是名为智慧自性的意义。二者所住之处，是耳之自性，名为耳之自性，是耳之自性的根，以及听到天神之声的意义。ṭa组的最后一个种子，名为ṭa组的最后一个种子是ṇ的字母。与i结合，名为与i的字母结合，总之是ṇi的字母。无余无别众生之界，执持者之怙主，名为执持无余无别众生之界，为了获得真实的菩提，应理解为与自己的自性相同。因此是怙主，即无别之色身之故。如是宣说十句真言，名为如是宣说十句咒语的十个段落：班匝萨尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿吉德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），瓦香嘎日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），内扎布拉玛尼比夏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肖夏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），若夏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卓夏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卓达嘎拉耶尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎萨尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为十句。具有四个时段的量度，名为如是咒语之词，亦如四时之量度，如是次第。为何如此？言说：圆满时期的四分之一。具三者三句。具二者二句。争斗时期为四分之一，此为量度。如是所说等，总摄了自身的所有过失。天神，名为极其殊胜的天神，何者？时段之形之自性，名为将要阐述的时段之自性。最初之天神与转轮王。一切，名为十二轮或片段中，瑜伽母将享用事业之受用。瑜伽母之形之字母的道理，是众生事业的作者。轮，名为在十二轮中。处所与聚集处，空行母的，名为将要阐述的事业，以处所和近处等

【英语翻译】
It becomes 'ger'. The root of the lotus of the nature of illusion. That which is called the root lotus of the nature of illusion, the characteristics that are completely clear in various ways, in the day and night, etc., is the meaning of what is called the nature of wisdom. Where the two reside is the nature of the ear. That which is called the nature of the ear is the root of the nature of the ear and the meaning of hearing the sound of the gods. The last seed of the ṭa group. That which is called the last seed of the ṭa group is the letter ṇa. That which is said to be endowed with i is endowed with the letter i.
༄། །In short, it is the letter ṇi. Without exception, the realm of sentient beings, the protector who holds it. That which is called holding the realm of sentient beings without exception, in order to attain true enlightenment, should be understood as being the same as one's own nature. Therefore, it is the protector, because of the nature of non-dual form. Thus, ten mantra words are spoken. That which is called thus, ten verses of mantra are spoken: Vajrasani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ajite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vashyamkari (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Netrabramani Vishani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Shoshani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Roshani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Kroshani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Krodhakarayini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Trasani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Marani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), these are ten words. It has a measure of four time periods. That which is called thus, the words of the mantra are also the measure of the four times, in that order. Why is that? It is said: a quarter of the time of completion. Three with three words. Two with two. In the time of strife, one quarter is the measure. That which is said to be spoken, etc., completely abandons the faults of the collector itself. God, that which is called a very supreme god, who? The nature of the form of time periods. That which is called the nature of the time periods that will be explained. The first god and the wheel-turning king. All, that which is called in the twelve wheels or fragments, the yogini will enjoy the enjoyment of the activity. The reason for the letters of the form of the yogini is the agent of the actions of sentient beings. Wheel, that which is called in the twelve wheels. Place and gathering place, of the dakini. That which is called the activity that will be explained, with places and nearby places, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་དུས་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེས་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ། །
༄། །སྔགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཕག་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ར་བསྟན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་ཏེ་མདོར་ན་བྲའི་ཡི་གེའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་ཆོས་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ལས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བཞི་པར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་བྷའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྷེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་ངའི་ཡི་གེའོ། །ཅི་འདོད་སྟེར་ཞེས་བྱ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །ན་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །པ་ཡིག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་པའི་ཡི་གེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ར་ཡི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཆེན་པོར་སོང་བ་སྟེ་མདོར་ན་རཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཙ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གང་ལྟ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཟུ

【汉语翻译】
等。所谓业等，是二万一千六百。那是智慧时期的明觉之因。它与“由此将变为息灭等业的作者”相关联。也就是时间微尘数等。以所有众生的各种咒语之名，作为字母的名称。它也将在字母的各个时期起作用。

嗡。所谓结合咒语，就是对每个字母念诵母猪的咒语。其余的容易理解。这是第二个轮。现在，在它之外，以第三个灌顶的方式进行讲述。首先是所谓“巴拉”等。首先展示了巴和拉。所谓“首先将拉字母与巴字母结合”，简而言之就是扎字母。所谓“最初的是法身”，就是最初以法的形象来表示轮，也表示众生最初的业。所谓“安住于它的第四位”，就是巴组的第四位是བྷ字母。所谓“以埃字母装饰耳朵，是瑜伽母的咒语”，就是以埃字母装饰，简而言之就是བྷེ字母。从瑜伽母的咒语种子中成就一切。所谓“从达组的中央”，就是达组的中央是ང字母。所谓“随心所欲地给予”，就是给予如所思之义。所谓“那字母与伊字母相连”，就是那字母与伊字母相连，简而言之就是尼字母。所谓“化现各种形象”，就是在各种三界中化现。所谓“巴字母与扩展相连”，就是巴组的第一个字母巴是显现的，即与扩展相连。所谓“拉字母与阿相连”，就是拉字母因阿字母而变得强大，简而言之就是拉字母。所谓“瑜伽母的转轮王”，就是这样，拉字母是转轮王，也就是大乐之时。也是瑜伽母的根本。所谓“匝组的中央安住，执持种子”，就是执持匝组中央的种子字母匝。所谓“所见即如是之自性”，就是三有的形

【英语翻译】
Etc. Karma and so on are twenty-one thousand six hundred. That is the cause of awareness in the time of wisdom. It is related to "By this, it will become the maker of peaceful and other actions." That is, the number of time dust particles, etc. By the names of various mantras of all sentient beings, as the names of the letters. It will also function in the various periods of letters.

Oṃ. So-called combining mantras is to recite the mantra of the sow for each letter. The rest is easy to understand. This is the second wheel. Now, beyond that, it is spoken in the manner of the third empowerment. First is the so-called "Pala" etc. First, Pa and La are shown. The so-called "First, combine the letter Ra with the letter Pa," in short, is the letter Tra. The so-called "The first is the Dharmakaya," is that the wheel is initially represented by the form of Dharma, and also represents the initial karma of sentient beings. The so-called "Dwelling in its fourth position," is that the fourth position of the Pa group is the letter བྷ. The so-called "Adorned with the letter E, it is the mantra of the Yogini," is adorned with the letter E, in short, it is the letter བྷེ. Accomplish everything from the seed of the Yogini's mantra. The so-called "From the center of the Ta group," is that the center of the Ta group is the letter ང. The so-called "Give whatever you want," is to give the meaning as you think. The so-called "The letter Na is connected with the letter I," is that the letter Na is connected with the letter I, in short, it is the letter Ni. The so-called "Manifest various forms," is to manifest in various three realms. The so-called "The letter Pa is connected with expansion," is that the first letter Pa of the Pa group is manifest, that is, connected with expansion. The so-called "The letter Ra is connected with A," is that the letter Ra becomes powerful because of the letter A, in short, it is the letter Ra. The so-called "Yogini's Chakravartin," is that in this way, the letter Ra is the Chakravartin, that is, the time of great bliss. It is also the root of the Yogini. The so-called "The center of the Tsa group dwells, holding the seed," is to hold the seed letter Dza in the center of the Tsa group. The so-called "What is seen is the nature of suchness," is the form of the three existences.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་བསགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་བསགས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཧཾ་ཡི་
༄། །གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡི་སྡེ་ཡི་མཐའ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སྔགས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཛའི་ས་བོན་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །མཐའ་མེད་འབར་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཨེ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡེའི་ཡི་གེའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དཔེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེའི་གཟུགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཙ་སྡེའི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་པའོ། །པ་མཐའ་དེ་ཡི་བཞི་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པའི་སྟན་ནི་མ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མདོར་ན་མྦྷའི་ཡི་གེའོ། །ས

【汉语翻译】
身的快乐等是大乐的自性。所谓积聚风，风是雅（藏文：ཡ）字，积聚是与埃（藏文：ཨེ）相连，即与埃字一同存在。总之是雅字。阿హం（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）的自性。所谓“是智慧阿హం的字自性之法”的意思。雅字部的结尾。所谓雅字部的结尾是瓦（藏文：ཝ）字。用元音的第三个来装饰头部。所谓第三个字母伊（藏文：ཨི）字装饰头部，总之是维（藏文：ཝི）字。种种智慧咒语的自性。所谓种种咒语智慧的自性，是清净的形态，菩提心是智慧的精华之意。匝（藏文：ཛ）的种子字是匝字的种子字。变成无边燃烧的形象。所谓智慧灯的形态是无边的形象，是诸佛的化身。字母雅与埃字相连。所谓雅字与埃字相连，总之是耶（藏文：ཡེ）字。一切乘的譬喻形象。所谓一切乘的譬喻形象，是对声闻等显现的结合。其中哪些是声闻的法，那些如幻如梦等不是真实的，不是虚假的。匝部的第三个种子字，所谓匝部的第三个种子字是匝（藏文：ཛ）字。要知道瑜伽母的形象。所谓瑜伽母是菩提的形象，也是以智慧空性等来观察的智慧，不是体验，而是体验本身就变成无实物的形象。如果说没有不真实的真理，那么存在本身就是孩子们所完全观察的。它的显现是瑜伽母的形象，以智慧和所知等来表示。这也是由说幻觉和梦境是真实的人们所展示的力量所证实的，是追随世尊的意图而成就的菩提形象。帕（藏文：པ）的结尾是它的第四个。所谓帕部的结尾是玛（藏文：མ）字，它的第四个位置是玛巴（藏文：མྦྷ）字。总之是玛巴字。

【英语翻译】
The nature of great bliss is the body and so on. The accumulated wind is said to be the letter Ya (Tibetan: ཡ), and the accumulation is connected with E (Tibetan: ཨེ), that is, it exists together with the letter E. In short, it is the letter Ya. The nature of Ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I). The meaning of "the Dharma of the letter nature of wisdom Ahaṃ". The end of the Ya alphabet. The end of the Ya alphabet is the letter Wa (Tibetan: ཝ). Decorate the head with the third vowel. The third letter I (Tibetan: ཨི) decorates the head, in short, it is the letter Vi (Tibetan: ཝི). The nature of various wisdom mantras. The so-called nature of various wisdom mantras is the form of purification, and Bodhicitta is the essence of wisdom. The seed syllable of Dza (Tibetan: ཛ) is the seed syllable of the letter Dza. It becomes an infinite burning image. The form of the so-called wisdom lamp is an infinite image, which is the incarnation of all Buddhas. The letter Ya is connected with the letter E. The so-called letter Ya is connected with the letter E, in short, it is the letter Ye (Tibetan: ཡེ). The metaphorical image of all vehicles. The so-called metaphorical image of all vehicles is the explicit combination with the Shravakas and so on. Among them, those that are the Dharma of the Shravakas, those that are like illusions and dreams, etc., are not real, not false. The third seed syllable of the Dza alphabet, the so-called third seed syllable of the Dza alphabet is the letter Dza (Tibetan: ཛ). Know the image of the Yogini. The so-called Yogini is the image of Bodhi, and it is also the wisdom that observes emptiness and so on with wisdom. It is not experience, but experience itself becomes the image of nothingness. If there is no unreal truth, then existence itself is completely observed by children. Its manifestation is the image of the Yogini, which is represented by wisdom and knowledge, etc. This is also confirmed by the power shown by those who say that illusions and dreams are real, and it is the Bodhi image that is accomplished by following the intention of the Blessed One. The end of Pa (Tibetan: པ) is its fourth. The end of the so-called Pa alphabet is the letter Ma (Tibetan: མ), and its fourth position is the letter Maba (Tibetan: མྦྷ). In short, it is the letter Maba.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་དབྱངས་གསུམ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་པོས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་འབོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་འབོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དུ་འཛུད་པའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་མདོར་ན་སྟའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་འགྲོ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་མྦྷའི་ཡི་གེ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྦྷའི་ཡི་གེ་རང་དེ་ལྟར་གཟུང་བའོ། །ས་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། བརྡ་ཡིས་སུ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨོ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡེ་གེའོ། །ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དེ་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དག་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གོ །ས་མཐའ་ཧ་ཡི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བརྟེན་པར་མི་
༄། །བྱེད་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
赞颂
༄། །一切之上的上师啊！ 所谓“一切之上的上师”是指亲身体验一切咒语的上师。 “塔组的末尾具有三个元音” 所谓“塔组的末尾具有三个元音”是指塔组的末尾是纳字。第三个字母是具有伊的字母，两者合起来是尼字。 “无余众生呼唤之形” 所谓“无余众生呼唤之形”是指没有遗漏地呼唤之形，即令众生进入菩提，并令其从痛苦中解脱。 “温暖的第三个” 所谓“温暖的第三个”是指温暖的第三个萨字。“塔座具有” 所谓“塔座具有”是指塔字的座，简而言之就是塔字。“去与不去皆度脱” 所谓“去与不去皆度脱”是指为了度脱，外道们所说的去与不去的世间之人，从轮回的苦海中解脱。 “如是玛的字母持” 所谓“如是玛的字母持”是指玛的字母本身那样持守。“萨乃十四之形” 所谓“萨乃十四之形”是指十地之形，以法身的自性，令众生成为菩提的生起者，是这样认为的。“咒乃纳之字母咒” 所谓“咒乃纳之字母咒”是指纳字的咒语。“瑜伽母等之，手印何者入” 所谓“瑜伽母等之，手印何者入”是指瑜伽母们的手印智慧化身进入你的，也就是明点的形象之义。“巴组之末尾，喔字触” 所谓“巴组之末尾，喔字触”是指巴组的末尾是玛字。喔的字母接触顶髻，简而言之就是摩字。“种种智慧执持者” 所谓“种种智慧执持者”是指愚痴的智慧，即种种世间的那些执持者和行者，是愚痴的黑暗。“萨之末尾哈之字母” 所谓“萨之末尾哈之字母”是指菩提心的融化，是金刚萨埵的自性，也就是智慧的甘露之义。“纳之字母乃纳之字母” 所谓“纳之字母乃纳之字母”是指纳的字母就是纳的字母。“法与非法皆摧毁” 所谓“法与非法皆摧毁”是指法即布施等，非法即谎言等。对这些所有的分别念都不依赖。
༄། །“亚组之末尾乃” 所谓“亚组之末尾乃”是指亚组的末尾是瓦字。“瑜伽母乃虚空之形” 所谓“瑜伽母乃虚空之形”是指瑜伽母们的

【英语翻译】
Praise
༄། །The guru above all! "The guru above all" means experiencing all mantras by oneself. "The end of the Ta group has three vowels" "The end of the Ta group has three vowels" means that the end of the Ta group is the letter Na. The third letter is the letter I, and the two together are the letter Ni. "The form that calls all sentient beings without exception" "The form that calls all sentient beings without exception" means the form that calls without exception, that is, causing sentient beings to enter Bodhi and causing them to be liberated from suffering. "The third of warmth" "The third of warmth" means the third letter Sa of warmth. "Having the Ta seat" "Having the Ta seat" means the seat of the letter Ta, in short, the letter Ta. "Going and not going are all liberated" "Going and not going are all liberated" means that for the sake of liberation, the worldly people who go and do not go, as said by the outsiders, are liberated from the sea of Samsara. "Likewise, hold the letter Ma" "Likewise, hold the letter Ma" means to hold the letter Ma as it is. "Sa is the form of the fourteenth" "Sa is the form of the fourteenth" means the form of the tenth ground, with the nature of the Dharmakaya, causing sentient beings to become the generators of Bodhi, this is what is meant. "Mantra is the mantra of the letter Na" "Mantra is the mantra of the letter Na" means the mantra of the letter Na. "Of the Yoginis, by the sign, who enters" "Of the Yoginis, by the sign, who enters" means that the wisdom incarnation of the Yoginis' sign enters yours, which is the meaning of the image of the Bindu. "The end of the Pa group, the O letter touches" "The end of the Pa group, the O letter touches" means that the end of the Pa group is the letter Ma. The letter O touches the crown, in short, the letter Mo. "Holder of various wisdoms" "Holder of various wisdoms" means the wisdom of ignorance, that is, those holders and practitioners of the various worlds are the darkness of ignorance. "The end of Sa is the letter Ha" "The end of Sa is the letter Ha" means the melting of the Bodhicitta, which is the nature of Vajrasattva, that is, the meaning of the nectar of wisdom. "The letter Na is the letter Na" "The letter Na is the letter Na" means that the letter Na is the letter Na. "Destroying Dharma and non-Dharma" "Destroying Dharma and non-Dharma" means that Dharma is giving, etc., and non-Dharma is lying, etc. All the discriminations of these are not relied upon.
༄། །"The end of the Ya group is" "The end of the Ya group is" means that the end of the Ya group is the letter Va. "The Yogini is the form of space" "The Yogini is the form of space" means the

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཛ་ཡིག་ར་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་རའི་སྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། །ཁུ་བ་འབབ་པ་ཤར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེ་ཁུ་བ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ནཱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་མཐའ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་སྟེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟི་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་གཟི་བརྗིད་བྱས་པ་སྟེ་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །ཚངས་པ་པདྨ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མི་འཆི་བས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་གྱི་གཞིར་བཤད་པའི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་དེ་པདྨ་མི་ཟད་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྟེ། གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་གཟུང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་བབས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །མ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་པོ་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་མའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའོ། །ས་མཐའ་ཨཱ་ཡིས་བཀང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་སྒོར་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་
༄། །ཁར་ཨའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨའི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཧའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡ་ཡིག་ཨོ་ཡིས་ཅོད་པ་ན་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡོའི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
虚空的形相是阿瓦杜提和所有的脉。名为“匝字拉字垫子”：是指匝字的拉垫。像那样的咒语是：精液流淌升起。名为“简言之，匝字是精液升起的自性，尼字是猛厉的瞬间”。再次，风的结尾是：是指再次风的组别的结尾，即瓦字。阿字以光辉生起：是指阿字使光辉增盛，即瓦字。梵天莲花之形：是指至上的梵天之形的莲花，即阿赖耶识，以身体不死亡，业的自性如何，瑜伽士们的智慧之形，作为一切的基础所说的至上梵天的莲花，是所有法的所依之形，因此这样理解。拉字与阿字相连：是指拉字与阿字相连，即拉字。不变的自性：是指至上梵天的形相，那莲花是不灭的形相，是法界本身。地的结尾是哈字，第三个字是被伊字置于顶端，从二者中产生哈字。瑜伽母们，是指所有瑜伽母的，名为“降临之形”，是指脐轮之形本身。玛是中脉的真如之形：是指玛字，中脉，那真如的自性，自己产生智慧者，处于波罗蜜多乘者，自己如是证悟，这是玛字的确定。地的结尾被阿充满：是指哈字被阿字充满，从二者中产生哈字。瑜伽母形圆满宣说：是指瑜伽母的形相是哈字。其，于卡上宣说阿字，为什么呢？因为阿字是所有法从原始以来无生之门本身，因此。或者说，宣说哈字，是识，是瑜伽母的形相本身。亚字以欧字装饰头饰：是指亚字被欧字以头饰装饰，简言之是约字。

【英语翻译】
The form of space is Avadhuti and all the channels. "Called 'Dza letter Ra letter cushion'" means the Ra cushion of the Dza letter. Such a mantra is: semen flows and rises. "Called 'In short, the Dza letter is the nature of semen rising, the Ni letter is the violent moment'." Again, the end of wind is: means the end of the wind group, which is the Va letter. The A letter generates radiance: means the A letter makes radiance increase, which is the Va letter. The form of Brahma's lotus: means the great lotus of the supreme Brahma's form, which is the Alaya consciousness, with the body not dying, how the nature of karma is, the lotus of the supreme Brahma said to be the basis of all the wisdom forms of the yogis, is the form of the support of all dharmas, therefore understand it this way. The Ra letter is connected with the A letter: means the Ra letter is connected with the A letter, which is the Ra letter. The unchanging nature: means that the form of the supreme Brahma, that lotus is the imperishable form, is the Dharmadhatu itself. The end of the earth is the Ha letter, the third letter is placed on the top by the I letter, the Ha letter is produced from the two. Yoginis, means of all yoginis, called "descending form", means the form of the navel chakra itself. Ma is the Suchness form of the central channel: means the Ma letter, the central channel, that nature of Suchness, the one who generates wisdom himself, the one who abides in the Paramita vehicle, himself thus realizes, this is the determination of the Ma letter. The end of the earth is filled with A: means the Ha letter is filled with the A letter, the Ha letter is produced from the two. The yogini form is completely declared: means the form of the yogini is the Ha letter. Its, on Ka, the A letter is declared, why? Because the A letter is the door of non-origination of all dharmas from the beginning, therefore. Or, declaring the Ha letter, is consciousness, is the form of the yogini itself. The Ya letter is decorated with the O letter on the headdress: means the Ya letter is decorated with the O letter on the headdress, in short it is the Yo letter.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གང་མཐོང་བ་དེའི་གཟུགས་གང་དང་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གའི་ཡི་གེ་མདོར་ན་གིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱངས་པས་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ནིའི་ཡི་གེ་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཀཱའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་མེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བའོ། །བའི་ས་བོན་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེའི་རྩར་ཤའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི། །ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤྭའི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བ་དང་ནི་རླུང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་རླུང་དང་སྲོག་དབྱེར་མེད་པས་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ཐིམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་མེའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དབྱངས་མགོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་
༄། །གེ་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོའི་གཟུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་མེའོ། །ཀའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཁའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
哦！俱生之自性。 所谓俱生之形之瑜伽所见之形，无论哪个都是俱生之义。 所谓“嘎”部之中央者，乃“嘎”部之中央所住之“嘎”字。 所谓第三元音者，乃以“伊”字为头饰者。 所谓彼无自性者，如是“嘎”字，总之是“给”字，即彼无自性，乃品尝诸法之味而满足之义。 “尼”字者，乃以“尼”字显明地显说之故。 所谓无自性之智慧者，无论所观察者，亦是无自性之智慧。 二者为初始。 所谓二者之初始，乃“嘎”字。 以“阿”字而明之。 所谓以“阿”字极合者，总之乃“嘎”字。 欲界之自性。 所谓二二之合，乃欲界之自性。 所谓“巴”部之末者，乃“巴”部之末“玛”字。 所谓具“埃”者，乃具“埃”字，二者乃“麦”字。 一切皆幻化之自性。 所谓一切皆观为大幻化之自性。 所谓“巴”之种子末者，乃“巴”字之旁“夏”字。 “亚”部之末字具座者，乃“亚”部之末“瓦”字之座，二者乃“夏”字。 精液与风无别。 所谓精液与风及命无别而住，乃以行与融入之差别而分。 火之种子乃火之种子“ra”字。 所谓“伊”元音位于首者，乃“伊”字位于首，总之乃“日”字。 成就幻化之自性。 所谓赐予大成就者之形，乃智慧之水之大海。 空行母，所谓空行母乃吞噬一切分别念之火。 “嘎”之第二种子，所谓“嘎”部之第二种子“卡”字。 虚空瑜伽母之形。 所谓虚空瑜伽母之形，各自显现之心，乃为自识之故。 萨

【英语翻译】
Oh! The nature of co-emergence. The so-called co-emergent form yoga, whatever form is seen, whatever it is, is the meaning of co-emergence. The so-called "ka" section's central dwelling is the letter "ga" residing in the center of the "ka" section. The so-called third vowel is adorned with the letter "i" on the head. The so-called nature of non-inherent existence is thus the letter "ga", in short, the letter "gi", which is the nature of non-inherent existence, meaning satisfaction from experiencing various flavors of Dharma. The letter "ni" is because the letter "ni" is manifestly expressed. The so-called wisdom of non-inherent existence is also the wisdom of non-inherent existence, whatever is examined. The two are the beginning. The so-called beginning of the two is the letter "ka". Clarify with the letter "a". The so-called extremely combined with the letter "a" is, in short, the letter "ka". The nature of the desire realm. The so-called combination of two and two is the nature of the desire realm. The so-called last of the "ba" section is the last letter "ma" of the "pa" section. The so-called possessing "e" is possessing the letter "e", the two are the letter "me". All are the nature of illusion. The so-called all are viewed as the nature of great illusion. The so-called seed at the end of "ba" is the letter "sha" next to the letter "ba". The last letter of the "ya" section with a seat is the seat of the last letter "wa" of the "ya" section, the two are the letter "shwa". Semen and wind are inseparable. The so-called semen dwells inseparable from wind and life, distinguished by the differentiation of going and dissolving. The seed of fire is the seed of fire, the letter "ra". The so-called "i" vowel residing at the head is the letter "i" residing at the head, in short, the letter "ri". Accomplishment is the nature of illusion. The so-called form of the giver of great accomplishment is the great ocean of the water of wisdom. Dakini, the so-called dakini is the fire that devours all discriminations. The second seed of "ka", the so-called second seed of the "ka" section is the letter "kha". The form of the sky yogini. The so-called form of the sky yogini, the mind appearing separately, is for the sake of self-awareness. Sa

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་དེའི་མཐའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའི་འགྲམ་གྱི་ས་བོན་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་མཁའ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་དགུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཡང་རྐང་བ་དགུ་པ་སྟེ། བྲ་བྷེད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡི། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། ཀཱ་མེ་དྭ་ཁ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡི་གེ་སྟེ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་སྟེར་བར་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཤར་བའི་རྩའི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་
༄། །བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སླར་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་འདི་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་པོ་བདག་མེད་མ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བ་གསུངས་བ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའོ། །དྱ་གནས་མེ་དང་རླུང་ས་བོན། །ཞེ

【汉语翻译】
所謂「本彼之末字」者，乃是卡字旁邊的種子字為嘎字。以伊字裝飾耳。所謂「以伊字裝飾耳」者，乃是以埃字裝飾耳朵，即嘎字。勇士獨一不動。所謂「勇士獨一不動」者，乃是勇士獨一不動，即是法身之自性。如是輪迴虛空自性。所謂「如是輪迴虛空自性」者，如是所說之輪迴虛空自性，即是俱生母之邊際。如是九足者。所謂「如是九足者」者，乃是彼咒語亦為九足，梵文曰：阿巴啦匝耶（梵文天城體：अपराजये，梵文羅馬擬音：aparājaye，漢語字面意思：無能勝），毗匝耶（梵文天城體：विजये，梵文羅馬擬音：vijaye，漢語字面意思：勝利），匝姆巴尼（梵文天城體：जम्भनि，梵文羅馬擬音：jambhāni，漢語字面意思：禁錮），斯塔姆巴尼（梵文天城體：स्तम्भनि，梵文羅馬擬音：stambhāni，漢語字面意思：停止），摩哈尼（梵文天城體：मोहनि，梵文羅馬擬音：mohāni，漢語字面意思：迷惑），班雜啦瓦啦哈（梵文天城體：वज्रवाराही，梵文羅馬擬音：vajravārāhī，漢語字面意思：金剛亥母），瑪哈瑜伽女（梵文天城體：महायोगिनी，梵文羅馬擬音：mahāyoginī，漢語字面意思：大瑜伽母），嘎美德瓦卡給（梵文天城體：कामेद्वखगे，梵文羅馬擬音：kāmedvakhage，漢語字面意思：慾望二空行母）。乃是彼咒語之足。瑜伽殊勝字。三地之自性咒。所謂「瑜伽殊勝字。三地之自性咒」者，乃是瑜伽母眾之字咒之形相，亦是三界之義。如是說等。一切成就。所謂「一切成就」者，乃是大手印成就之主尊安住。彼定能賜予。行持。所謂「行持」者，乃是自身時辰生起之脈，於外境世界之種種臨近。空行母。所謂「空行母」者，乃是金剛亥母安住於阿瓦杜帝之中，以及安住於大瑜伽之自性之時，於彼時辰一切皆圓滿。第三之等，易於了悟。於彼之外宣說四輪。復次起身等。
༄། །哇，即是金剛亥母復次為了使自身咒語之字圓滿而作此事業。金剛。所謂「金剛」者，乃是金剛薩埵，彼亦與他者之輪迴瑜伽相合，乃是執持四輪瑜伽者，與無我母相擁之最勝不變成就者。以咒語之輪迴瑜伽。所謂「以咒語之輪迴瑜伽」者，如是宣說聚集咒語之輪。所謂「達依咒」等。所謂「達依咒」者，乃是達依字之咒語。第二結合者，乃是第二結合者，即是瑜伽之拙火燃燒至究竟之樂。地處火與風之種子。

【英语翻译】
The so-called "final letter of that seed" is the seed letter next to the letter kha, which is the letter ga. Adorned with the letter i in the ear. The so-called "adorned with the letter i in the ear" is the letter ae adorning the ear, which is the letter ga. The single hero is immovable. The so-called "single hero is immovable" is that the single hero is immovable, which is the nature of the Dharmakaya. Thus, the cycle is the nature of space. The so-called "thus, the cycle is the nature of space" is that the cycle of space nature as described is the limit of the co-emergent mother. Thus, it has nine feet. The so-called "thus, it has nine feet" is that the mantra also has nine feet. In Sanskrit: aparājaye (Sanskrit Devanagari: अपराजये, Sanskrit Roman transliteration: aparājaye, literal Chinese meaning: invincible), vijaye (Sanskrit Devanagari: विजये, Sanskrit Roman transliteration: vijaye, literal Chinese meaning: victory), jambhāni (Sanskrit Devanagari: जम्भनि, Sanskrit Roman transliteration: jambhāni, literal Chinese meaning: restrain), stambhāni (Sanskrit Devanagari: स्तम्भनि, Sanskrit Roman transliteration: stambhāni, literal Chinese meaning: stop), mohāni (Sanskrit Devanagari: मोहनि, Sanskrit Roman transliteration: mohāni, literal Chinese meaning: bewilder), vajravārāhī (Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Roman transliteration: vajravārāhī, literal Chinese meaning: Vajravarahi), mahāyoginī (Sanskrit Devanagari: महायोगिनी, Sanskrit Roman transliteration: mahāyoginī, literal Chinese meaning: Great Yogini), kāmedvakhage (Sanskrit Devanagari: कामेद्वखगे, Sanskrit Roman transliteration: kāmedvakhage, literal Chinese meaning: desire two dakinis). These are the feet of the mantra. The supreme letter of yoga. The mantra of the nature of the three realms. The so-called "supreme letter of yoga. The mantra of the nature of the three realms" is that the letter form of the mantra of the assembly of yoginis is also the meaning of the three realms. As it is said, etc. All accomplishments. The so-called "all accomplishments" is that the chief deity of the great mudra accomplishment abides. It will surely grant that. Conduct. The so-called "conduct" is that the veins of one's own time arise and approach the various realms of the outer world. Dakini. The so-called "dakini" is that Vajravarahi abides within the Avadhuti, and abides at the time of the nature of great yoga, at that time everything is perfectly fulfilled. The third, etc., is easy to understand. Beyond that, the four wheels are taught. Again, rising up, etc.
༄། །Va, which is Vajravarahi, again does this work in order to complete the letters of her own mantra. Vajra. The so-called "vajra" is Vajrasattva, who also combines with the yoga of the wheel of others, is the holder of the yoga of the four wheels, the supreme immutable accomplisher embraced by the selflessness mother. By the yoga of the cycle of mantras. The so-called "by the yoga of the cycle of mantras" is that the gathering of mantras is taught in this way. The so-called "tai mantra", etc. The so-called "tai mantra" is the mantra of the letter tai. The second combiner is the second combiner, which is the bliss of the ultimate burning of the yogic tummo. The seed of earth, fire, and wind in the place of dya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དྱའི་ཡི་གེ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་འབར་བའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་དང་མེ་དང་བདེ་བའོ། །བ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བས་བྲོའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་གི་ལས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཏཾ་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིར་བཤད་པའོ། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་གེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བཟླས་ནས་དེ་ལྟར་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲོ་ཏཾ་གེ། པྲོ་ཏཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིག་འདི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །སའི་མཐའ་མ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ནའི་སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །ཧ་ནའི་ཚིག་གོ །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧ་ནའི་སྒྲ་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་པ་སྟེ་པྲཱའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །དོན་དམ

【汉语翻译】
萨（ས་）字是地的种子字，存在于火和风的自性中。大乐（བདེ་བ་ཆེན་པོ་）和贪欲（འདོད་ཆགས་ཆེ།）是指大乐的贪欲炽盛。
“其二种子是，阿（ཨ་）字充满之”的意思是，其（དེའི་）是指“塔”（ཏ）组的第二个种子字“塔”（ཐ）。用阿（ཨཱ）字充满，简而言之就是“塔”（ཐཱ）字。
“四大种之自性”的意思是，地等四界（ཁམས་བཞིའི་）的自性。也就是法生的精髓、火和乐。“巴（བ་）字、拉（ར་）字、哦（ཨོ་）字合”的意思是，把巴（པ）字、拉（ར）字和哦（ཨོ）字合起来，就变成了“卓”（བྲོ）字。
“第三风之自性”的意思是，像这样，三个字完全存在于风的运作中，是金刚般的自性。“塔（ཏ）字与央（ཨཾ）字连”的意思是，塔（ཏ）字与央（ཨཾ）字相连，即“当”（ཏཾ）字。
“复又是识之种子”的意思是，复又是风的三种识，也就是入、染污意和阿赖耶识。“嘎（ཀ）组之中间住”的意思是，住在嘎（ཀ）组中间的是嘎（ག）字。“以埃（ཨེ）字而庄严”的意思是，用埃（ཨེ）字来庄严耳朵，即二者的“给”（གེ）字。
“瑜伽母之手印”的意思是，瑜伽母们以手印的自性而行。复又应当说，意思是复又重复，像那样说词语。“卓当给（པྲོ་ཏཾ་གེ）”，应当这样理解。“卓当给（པྲོ་ཏཾ་གེ）”这个词是方便和智慧无二无别的。“萨（ས）之末是哈（ཧ）字”，乃（ན）的咒语是乃（ན）字的咒语。“哈乃（ཧ་ན）”的词语。
“重复又应当说”的意思是，像那样，哈乃（ཧ་ན）的声音应当重复说。“哈乃哈乃（ཧ་ན་ཧ་ན་）”。“生起且摄集之形相”的意思是，生起和摄集的形相，是菩萨们的有和寂灭之义。
“巴（བ་）拉（ར་）阿（ཨཱ）字一种子”的意思是，巴（བ）、拉（ར）和阿（ཨཱ）字是一个，即“扎”（པྲཱ）字的种子。真实义。

【英语翻译】
The syllable Sa (ས་) is the seed syllable of earth, existing in the nature of fire and wind. Great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ་) and desire (འདོད་ཆགས་ཆེ།) refer to the blazing desire of great bliss.
"Its second seed is, filled with the syllable A (ཨ་)" means that "its" (དེའི་) refers to the second seed syllable "Tha" (ཐ) of the "Ta" (ཏ) group. Filled with the syllable A (ཨཱ), in short, it is the syllable "Tha" (ཐཱ).
"The nature of the four great elements" means the nature of the four realms (ཁམས་བཞིའི་), such as earth. That is, the essence of Dharma-born, fire, and bliss. "Combine the syllables Ba (བ་), Ra (ར་), and O (ཨོ་)" means that combining the syllables Ba (པ), Ra (ར), and O (ཨོ) transforms it into the syllable "Dro" (བྲོ).
"The third is the nature of wind" means that, in this way, the three syllables completely exist in the operation of wind, and it is the nature of a vajra. "The syllable Ta (ཏ) is connected with the syllable Am (ཨཾ)" means that the syllable Ta (ཏ) is connected with the syllable Am (ཨཾ), which is the syllable "Tam" (ཏཾ).
"Again, it is the seed of consciousness" means that again, it is the three consciousnesses of wind, which are entering, afflicted mind, and alaya consciousness. "Dwelling in the middle of the Ka (ཀ) group" means that the syllable Ga (ག) dwells in the middle of the Ka (ཀ) group. "Adorned with the syllable E (ཨེ)" means that adorning the ear with the syllable E (ཨེ) is the syllable "Ge" (གེ) of the two.
"The mudra of the Yogini" means that the Yoginis act with the nature of mudras. Again, it should be said, meaning to repeat again, to speak the words in that way. "Pro Tam Ge (པྲོ་ཏཾ་གེ)", it should be understood in this way. The word "Pro Tam Ge (པྲོ་ཏཾ་གེ)" is the inseparable form of skillful means and wisdom. "The end of Sa (ས) is the syllable Ha (ཧ)", the mantra of Na (ན) is the mantra of the syllable Na (ན). The words of "Ha Na (ཧ་ན)".
"Again, it should be repeated" means that, in that way, the sound of Ha Na (ཧ་ན) should be repeated. "Ha Na Ha Na (ཧ་ན་ཧ་ན་)". "The form that arises and gathers" means that the form that arises and gathers is the meaning of existence and nirvana of the Bodhisattvas.
"The syllables Ba (བ་), Ra (ར་), and A (ཨཱ) are one seed" means that the syllables Ba (བ), Ra (ར), and A (ཨཱ) are one, which is the seed of the syllable "Pra" (པྲཱ). The true meaning.

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཎཱའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནཱ་ཧ་ཧ་ར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལས་སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་འཛོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ཀ་དང་ནི་ཎ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །དབྱངས་གསུམ་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཀིཾ་ཀི་ཎིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འབོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁ་བ་དང༌། །གསུམ་པ་ཎ་རུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་ཡང་སྟེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཏ་མདོར་ན་ཁིཾ་ཁི་ཎི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུབ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དྷཱུ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྷཱུ་ན་དྷཱུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གོ །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
པ་字的字母。 所谓“是”，是风、阿赖耶识和菩提心中大乐的自性，是究竟的，是依仗上师的口诀而造作的意义。 吒尾，是指吒组的最后一个字母，拏字。 具有阿，是指具有阿字的字母，即拏字。 从不可摧毁中产生。 所谓“是”，是进入阿那哈哈拉的阿赖耶识等法。 从此圆满受用的事业再次一同产生。 又是从一同产生的色身中产生，名为“是”。 谛的尾巴，是指谛组的最后一个字母，那字。 全部聚集，是指彻底摧毁，即魔的力量和愚痴等。 迦迦和拏安住于。 所谓“是”，是两个迦字和拏字安住。 三个元音结合并给予明点。 所谓“是”，是像这样迦字等三个的元音，即给予伊的字母。 给予两个明点，是指给予第二个明点。 简而言之，是金奇尼。 召唤所有瑜伽母。 所谓“是”，是召唤所有这些瑜伽母，即你是否
༄。 请做有情的事情，第二个是稀奇。 请使全部获得成佛。 所谓“是”。 同样是喀和。 第三个安住于拏。 所谓“是”，同样是两个喀字和拏字，即三，所谓三等，即给予所有三个伊的字母。 如前一样，总而言之是钦奇尼。 是消除疲惫的原因。 所谓“是”，是消除心疲惫的原因，也是各种声音和言语等。 杜纳的咒语之词，所谓“是”，是杜纳字母的咒语之词。 两次念诵。 所谓“是”，是像这样念诵两次，即杜纳杜纳的字母。 摧毁所有分别念。 所谓“是”，是摧毁所有分别念和各种行为的事业。 呀组的最后一个是咒语。 所谓“是”，是呀组的最后一个字母，哇字。 以金刚之孔装饰。 所谓“是”。

【英语翻译】
The letter of pa. That which is called "is" is the nature of great bliss in wind, consciousness, and bodhicitta, which is ultimate, and is the meaning of making by the power of the guru's instructions. The end of ṭa means the last letter of the ṭa group, the letter ṇa. Having ā means having the letter ā, which is the letter ṇā. Born from the indestructible. That which is called "is" is the dharma of consciousness, etc., entering Anahaha Hara. From this, the work of perfect enjoyment is born together again. Again, it is born from the form that is born together, called "is". The end of te means the last letter of the te group, the letter na. All gathered means completely destroying, that is, the power of demons and ignorance, etc. Ka ka and ṇa reside in. That which is called "is" is that two ka letters and the letter ṇa reside. Combine three vowels and give bindu. That which is called "is" is that the vowel of the three, such as the letter ka, is to give the letter i. Giving two bindus means giving the second bindu. In short, it is Kimkini. Calling all yoginis. That which is called "is" is calling all these yoginis, that is, whether you
༄. Please do the benefit of sentient beings, the second is wonderful. Please make all attain Buddhahood. That which is called "is". Similarly, kha and. The third resides in ṇa. That which is called "is" is also two kha letters and the letter ṇa, that is, three, so-called three, etc., that is, to give the letter i to all three. As before, in short, it is Khimkhini. It is the cause of dispelling fatigue. That which is called "is" is the cause of dispelling mental fatigue, and also various sounds and speech, etc. The words of the Dhūna mantra, that which is called "is" is the words of the mantra of the Dhūna letters. Recite twice. That which is called "is" is to recite twice like this, that is, the letters of Dhūna Dhūna. Destroy all thoughts. That which is called "is" is destroying all thoughts and the work of various actions. The last of the ya group is the mantra. That which is called "is" is the last letter of the ya group, the letter wa. Adorned with a vajra hole. That which is called "is".

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ས་བོན་འཛིན་པས་དབབ་པར་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་ཁོ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྭའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གོ །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་མེད་དབུས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནཱ་ད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །འབོད་པར་བྱེད་པ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་བོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པས་མྱོས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཥོ་ཡའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་རློམ་ང་རྒྱལ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་ཟག་གི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་གི་བར་མི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་རྐང་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བརྡ་རུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྟེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་གསུངས་པ། ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 

【汉语翻译】
也就是说，以金刚之子持有种子而远离降伏，就是这个意思。 “根本部之中间位置是萨”的意思是，在擦的部类中间安住的是匝的字母。“完全安住在惹的座垫上”的意思是，完全安住在惹的字母的座垫上，简而言之就是匝的字母。“能吞噬愚痴”的意思是，能吞噬具有愚痴的邪见者们的愚痴。地的边际是哈的字母。“不可摧毁的中央”的意思是，阿瓦都提的纳达瑜伽士们的智慧之身。 “夏部的第三个”的意思是，夏的部类的第三个萨的字母。“住在达的座垫上”的意思是，住在达的字母的座垫上。“以埃的字母装饰耳朵”的意思是，以埃的字母装饰耳朵。“各种空行母的形象，呼唤的是咒语”的意思是，空行母们的咒语，是瑜伽士和瑜伽母所有名字的呼唤，意思是说，在极度陶醉时，能使进入三摩地。夏 索 亚的༄། 咒语的词句。 咒语的词句是，要念诵两次。 念诵两次就是 索 亚 索 亚。“摧毁有智慧者的傲慢”的意思是，摧毁有智慧者们的智慧的傲慢，是指没有傲慢的大乐的智慧。如是宣说，菩提非菩提即是彼。 就是说，菩提和非菩提的那个本性，要舍弃有情我的傲慢。 一切皆是幻化，因此不思量法界自性之间的间隔，以无相的自性遍及一切。 如此二者之上增加十。 意思是说，如此二者之上增加完整的十个足，也就是十二个音节。 地和瑜伽母的自性。 意思是说，十二地会以瑜伽母们的事业自性来行事，也就是世尊的化身之身的意思。 如此说等等。 那就是最胜的表示。 意思是说，表示，其他说了什么字母？ 是野蛮语言的智慧。

【英语翻译】
That is to say, it means that the Vajra son holds the seed and is free from subduing. "The central position of the root section is Sa" means that the letter Dza resides in the middle of the Tsa section. "Completely dwells on the seat of Ra" means that it completely dwells on the seat of the letter Ra, in short, it is the letter Dza. "It devours ignorance" means that it devours the ignorance of heretics who have ignorance. The edge of the earth is the letter Ha. "The indestructible center" means the wisdom body of the Avadhuti Nada Yogis. "The third of the Sha section" means the third letter Sa of the Sha section. "Dwelling on the seat of Ta" means dwelling on the seat of the letter Ta. "Adorn the ears with the letter E" means to adorn the ears with the letter E. "The forms of various Dakinis, what is invoked is the mantra" means that the mantra of the Dakinis is the invocation of the names of all Yogis and Yoginis, which means that in a state of extreme intoxication, it can lead to Samadhi. Sha Sho Ya's ༄. The words of the mantra. The words of the mantra are to be recited twice. Reciting twice is Sho Ya Sho Ya. "Destroying the pride of the wise" means destroying the pride of the wisdom of the wise, referring to the wisdom of great bliss without pride. As it is said, enlightenment and non-enlightenment are the same. That is to say, the very nature of enlightenment and non-enlightenment is to abandon the pride of sentient beings. Everything is illusory, therefore, do not think about the interval between the Dharmadhatu's own nature, and pervade everything with the nature of non-appearance. Thus, ten are added above the two. It means that ten complete feet are added above the two, which is twelve syllables. The nature of the earth and the Yoginis. It means that the twelve Bhumis will act with the nature of the actions of the Yoginis, which means the body of the Nirmanakaya of the Bhagavan. Saying this and so on. That is the supreme indication. It means, what other letters were said to indicate? It is the wisdom of the barbarian language.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།ཡི་གེ་དེ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་སོན་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་ཙམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་དབྱིངས་ལས་སོ། །བདག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ལས་ཏེ་བདག་གིས་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་སོན་པས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དངོས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལ་གནས་བརྟག་ཏུ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་མ་ལྟོས་པ་ཡིས། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
伊字乃是表诠殊胜，及特别超胜之智慧，有事与无事等，舍弃彼性，即是诸法真实性，具足自性，于无始时而住，不住之真实性，亦如虚空般，利益有情，唯一性所生。利益一切有情。彼等有情无有，我母亦无有，恒常于法界中。所谓从我所生者，如是三有唯一性，从一切之根本，我生有色之金刚亥母。彼等有情无有，我母亦无有，恒常生已等，又于一切时，何处亦不去，亦不生，亦即是说，以无有变坏之事物之故。彼如何耶？如幻如梦。
如是逝去。如幻如梦非真实，亦非虚假。如是于彼时，自性如幻之有情等，亦于内成熟，故说如幻如梦乃是决定。业等如何而生？所谓寂静等业，如何从咒语之字而生。大物者，光明之自性也。于一切处而住，可观察之常恒金刚空行，世俗之色身，及薄伽梵之体性，乃是瑜伽母之自性。如是说等，地与体性之间，三颂乃是集结者之语。其余易解。此乃幻轮之第四轮。今说第五轮于彼之外，所谓起立等，涅槃乃是依于前者，薄伽梵于世俗中亦然。是故第五轮当说涅槃，亦是常恒之色身。又字之声，乃是依于前者。所谓杀者，一切之无明等十二支分。等字之声，乃是六道众生之嗔恨心等。

【英语翻译】
The letter "yi" signifies the supreme expression and the particularly transcendent wisdom, with and without phenomena, abandoning that nature, which is the very essence of all things, endowed with its own nature, abiding in beginningless time, the reality of non-abiding, also like the sky, benefiting sentient beings, born of oneness. Benefiting all sentient beings. Those sentient beings are without, and my mother is also without, constantly in the realm of reality. What is called "born from me" is like the oneness of the three existences, from the root of all, I give birth to the Vajravarahi with form. Those sentient beings are without, and my mother is also without, constantly born, etc., and at all times, nowhere to go, nor born, that is to say, because there is no decaying thing. How is that? Like illusion, like a dream.
Thus departed. Like illusion and dream are not true, nor are they false. Thus, at that time, sentient beings whose nature is like illusion, etc., also mature within, so it is certain to say that illusion and dream are. How do actions and so on arise? The so-called peaceful and other actions, how do they arise from the letters of the mantra that are appropriate. The great thing is also the nature of luminosity. Abiding in all places, the constant Vajra Dakini that can be observed, the conventional form, and the nature of the Bhagavan, is the very nature of the yogini. Saying this, etc., between the earth and the nature, the three verses are the words of the collector. The rest is easy to understand. This is the fourth wheel of the illusion wheel. Now the fifth wheel is said outside of it, the so-called rising, etc., Nirvana is based on the former, and the Bhagavan is also in the mundane. Therefore, the fifth wheel should speak of Nirvana, which is also the constant form. The sound of the word "again" is based on the former. The so-called killer is all ignorance and other twelve limbs. The sound of the word "etc." is the hatred of sentient beings in the six realms, etc.

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟེ་དེ་སྟོན་པ་ཡིས་དང་གྲོལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་ལ། ཡི་གེ་བཏུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཀ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་རྩ་མི་འདོར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡ་མཐའི་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ནོ། །ཨཾ་གིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་
༄། །ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཝའི་ཡི་གེ་ནི་ས་འོག་གོ །ཊའི་ཡི་གེས་སྟོང་གིས་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་གའི་ཡི་གེའོ། །དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པའི་སྔགས་ཏེ་གའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ས་བོན་ཏེ་བརྡ་ཡིས་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ཡི་ས་བོན་སྟོང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །མདོར་ན་པའི་ཡི་གེའོ། །མེ་འབར་བ་ཡིས་དབང་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབར་བས་དབང་ལྡན་ཏེ་བདེ་བྱེད་དོ། །གཏུམ་མོར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཛིན་པ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྡེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ཀྱི་བཞི་པ་དྷའི་ཡི་གེའོ། ཨཱ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་དྷཱའི་ཡི་གེའོ། །སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤངས་པ་གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
也即是说，以那显示者以及解脱者，并且从一切到一切都安立于寂灭之中。所谓“已说”是指说了什么呢？收集文字者是薄伽梵。所谓“卡的第二个种子”是指卡的组别的第二个字母是喀字。所谓“瑜伽母的集合即是那”是指瑜伽母燃烧母就是那，即任何时候都不舍弃拙火之脉，是说无自性的智慧之义。所谓“抓取吒”是指应该抓取吒字。所谓“雅的末尾具座者”是指雅的组别的末尾是瓦字的座。所谓“以央装饰顶髻”是指以央字元音的明点༄。装饰顶髻。所谓“同样以阿字充满”是指同样以阿字。所谓“六道的自性”是指六道的自性，瓦字是地下的。以吒字空掉世界。明点是天界。所谓“卡组的中央安住的种子”是指卡组的中央的种子是嘎字。所谓“以毒触碰则夺取”是指以毒触碰则夺取的咒语，是嘎字。是虚空飞翔的种子，是对于以表示具有把握者们的。所谓“卡字种子空性自性”是指卡字的种子是空性自性，为了虚空界。所谓“纳的末尾”是指纳字的末尾是帕字。所谓“具阿字”是指以阿字充满。总之是帕字。所谓“以火燃烧而具自在”是指以火燃烧而具自在，是带来安乐者。是成熟为拙火的菩提心。所谓“执持之种子”是指地的种子是拉字。所谓“行动的遍主大者”是指如是遍主大者金刚持生起一切身。所谓“达组的第四个字母”是指达组的第四个是达字。所谓“以阿的元音装饰”是指以阿字的元音装饰，总之是达字。所谓“远离有之色”是指舍弃了有的色

【英语翻译】
That is to say, with that which shows and liberates, and from all to all, it is also established in Nirvana. What is meant by "spoken"? The collector of letters is Bhagavan. "The second seed of ka" means that the second letter of the ka group is the letter kha. "The collection of yoginis is that itself" means that the burning yogini is that itself, that is, the pulse of tummo is never abandoned at any time, which means the wisdom of no self-nature. "Grasping ṭa" means that the letter ṭa should be grasped. "The one with a seat at the end of ya" means that the end of the ya group is the seat of the letter va. "Adorn the crown with aṃ" means that the vowel dot of the letter aṃ༄. adorns the crown. "Similarly, fill with the letter ā" means similarly with the letter ā. "The nature of the six realms" means the nature of the six realms, the letter va is underground. Empty the world with the letter ṭa. The dot is the heavenly realm. "The seed that dwells in the center of the ka group" means that the seed in the center of the ka group is the letter ga. "Touching with poison steals" means the mantra that steals by touching with poison, which is the letter ga. It is the seed of flying in the sky, for those who have a grasp by expression. "The seed of the letter ka is the nature of emptiness" means that the seed of the letter ka is the nature of emptiness, for the sake of the space realm. "The end of na" means that the end of the letter na is the letter pa. "Having the letter ā" means filled with the letter ā. In short, it is the letter pa. "Having power by burning with fire" means having power by burning with fire, which brings happiness. It is the bodhicitta that has matured into tummo. "The seed of holding" means that the seed of the earth is the letter la. "The great lord of action" means that the great lord of action, Vajradhara, generates all bodies. "The fourth letter of the da group" means that the fourth of the da group is the letter dha. "Adorned with the vowel of ā" means adorned with the vowel of the letter ā, in short, it is the letter dha. "The form that is separated from existence" means the form that has abandoned existence.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམ་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཨི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་ལས་རའི་ཡི་གེའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་བོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བས་སོ། །ཊ་མཐའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་གཟུང་བའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཐམས་
༄། །ཅད་གསོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །ཡིད་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་མེད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་མཐའི་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ངག་ལྡན་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་ངག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཐར་པའི་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སླར་ཡང་རྟོག་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་གཉིས་ཧཱ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱའི་ཡི་གེ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བའི་ས་བོན་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ལ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྦྲས་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཕའི་ནགས་གཟུང་ཉམས་ཀུན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་ནགས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་ཡོད་པར་གཟུང་བར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཡི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཤིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་ཟ་བ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེས་ཟ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
名为“成为执持界”的意义。名为“太阳伊丹”的是，太阳是ra的字母，与i的字母结合，二者之中是ra的字母。名为“起尸”的是，起尸即吞噬一切分别念者，并以神变行走。应执持ṭa结尾的种子字。名为“以第三元音装饰头部”的是，以i的字母装饰头部，简而言之是ṇi的字母。杀灭一切三地。名为“杀灭一切三地”的是，执持无明等一切，以及身体、语言和意念，以及无余三地的魔之主。ba组的最后一个种子是。名为“ba组的最后一个种子是”的是，pa组的最后一个种子是ma的字母。意念说话者即是无分别者。名为“意念说话者即是无分别者”的是，意念说话者们使分别念成为无分别。sa结尾的是ha的字母。名为“具有ā语”的是，具有ā字母的语，简而言之是hā的字母。名为“解脱之友”的是，安住于自己法的人们，被善知识以各种各样的法解脱。名为“分别念”的是，那再次是分别念，意指自己的心。应说两次ma两次hā。名为“应说两次ma两次hā”的是，应说两次ma的字母和hā的字母，即ma hā ma hā。夺取并夺取愚痴的自性。名为“夺取并夺取愚痴的自性”的是，夺取极大愚痴的自性，即极大贪欲自性的心，那是分别念的意义。ba的种子是pa的字母。名为“以元音i装饰种子”的是，与i的字母结合，二者之中是pa的字母。pha的森林，执持一切衰损即是彼。名为“pha的森林，执持一切衰损即是彼”的是，pha的森林是尸林，以上师的教言，瑜伽母们的心髓，即应执持存在于一切有情之境，将会衰损。sha的字母与i结合。名为“sha的字母与i结合”的是，sha的字母与i的字母结合，简而言之是shi的字母。狮子吞噬者的咒语。名为“狮子吞噬者的咒语”的是，狮子吞噬者的咒语，即应与命、菩提心一同执持，那是它的意义。

【英语翻译】
The meaning of being called "Becoming the Holder of Realms." The one called "Sun Idan" is that the sun is the letter ra, combined with the letter i, and of the two, it is the letter ra. The one called "Rising Corpse" is that the rising corpse is the one who devours all discriminations and travels by means of magical powers. The seed syllable at the end of ṭa should be held. The one called "Adorning the Head with the Third Vowel" is that the head is adorned with the letter i, in short, it is the letter ṇi. Killing all three grounds. The one called "Killing all three grounds" is that holding all ignorance and so on, and the lord of demons of body, speech, and mind, and the three grounds without remainder. The last seed of the ba group is. The one called "The last seed of the ba group is" is that the last seed of the pa group is the letter ma. The mind speaker is the non-discriminator. The one called "The mind speaker is the non-discriminator" is that the mind speakers make discrimination non-discriminating. The end of sa is the letter ha. The one called "Having ā speech" is that having the speech of the letter ā, in short, it is the letter hā. The one called "Liberation Friend" is that those who abide in their own dharma are liberated by the virtuous friend with various dharmas. The one called "Discrimination" is that it is again discrimination, meaning one's own mind. Ma should be said twice, hā twice. The one called "Ma should be said twice, hā twice" is that the letter ma and the letter hā should be said twice, that is, ma hā ma hā. Stealing and stealing the nature of delusion. The one called "Stealing and stealing the nature of delusion" is that stealing the nature of great delusion, that is, the mind of the nature of great desire, that is the meaning of discrimination. The seed of ba is the letter pa. The one called "Adorning the seed with the vowel i" is that it is combined with the letter i, and of the two, it is the letter pa. The forest of pha, holding all decay is that itself. The one called "The forest of pha, holding all decay is that itself" is that the forest of pha is the charnel ground, with the instructions of the guru, the essence of the yoginis, that is, it should be held as existing in the realm of all sentient beings, it will decay. The letter sha is combined with i. The one called "The letter sha is combined with i" is that the letter sha is combined with the letter i, in short, it is the letter shi. The mantra of the lion eater. The one called "The mantra of the lion eater" is that the mantra of the lion eater, that is, it should be held together with life and bodhicitta, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 །ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་འཆི་མེད་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་ཟོས་པའི་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བ་མཐའ་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེས་དགང་པའོ། །ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བརྒྱ་ལ་འཆི་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་འཆི་བ་མེད་པའམ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིས་ན་འཆི་བས་མི་འཆི་བའོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ཡིག་དབྱངས་གཉིས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་སའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་གནས་ས་བོན་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཏ་མཐའི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀང་བས་མདོར་ན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྡང་བའི་ཡིད་ནི་འཛིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ཡིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇོག་པའོ། །ན་ཡིག་ཨུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨུའི་སྟན་ཅན་ཏེ་མདོར་ན་ནུའི་ཡི་གེའོ། །རྟོག་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །སེལ་བར་བྱེད་པའམ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ཤ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི

【汉语翻译】
名为“ཏའི་ मंत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的是ཏིའི་字母的 मंत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 再次“不死 जन्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指以生命吞噬，再次以大乐本身，由不死本身所生的天神，即指获得金刚持大尊之身。 “བའི་ अंत में आ अक्षर से पूर्ण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指བའི་ वर्ग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的最后一个字母མ།。आ अक्षर से पूर्ण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 बिंदु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)接触到头饰。 指的是 बिंदु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)接触到头饰。 简而言之，是मं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的字母。 “百 में मृत्यु का विचार है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指心中永远没有死亡，或者也是指具有各种智慧的众生。 如此以分别念分别思量，就会变成 जन्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和 मृत्यु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。 为什么没有 जन्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)呢？ 因为以 मृत्यु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)不会死亡。 如此宣说，如幻术等般分别观察。 第一 अध्याय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中所说也是如此。 “स अक्षर दो स्वर से कहने के लिए सजाया गया है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指स अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以第二个 स्वर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)来表达之意而装饰。 简而言之，会变成स अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 “पहले छीनना है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指首先对于 जन्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等各自进行剥夺。 “मांस का स्थान बीज श्मशान है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指位于肉的字母中的 बीज (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的 श्मशान (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，即气息的 चक्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)耗尽后离去之处。 “त के अंत का अक्षर इ से युक्त है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指त वर्ग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的最后一个字母 न，与 इ अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)结合，简而言之是 नि अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 “一切无自性 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指世间和出世间的一切，都应知晓为分别念所显现的无自性的 रूप (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 “प वर्ग का अंतिम अक्षर आ स्वर से युक्त है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指प वर्ग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的最后一个字母 म，以 आ स्वर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)充满，简而言之是 म अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 “घृणा का मन महान पकड़ है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指以 घृणा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的方式执持，是伟大的心，即安住于自己所觉知的自性之中。 “न अक्षर उ से युक्त है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指 न अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)具有 उ 的 आधार (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，简而言之是 नु अक्षर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 “सभी विचारों को दूर करता है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指所有的分别念，也是指菩提和智慧。 是消除或者焚烧者。 “श वर्ग का दूसरा बीज है (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指 श वर्ग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的第二个

【英语翻译】
The so-called "Ta'i mantra" is the mantra of the Ti letter. Furthermore, "immortal birth" means that the deity born from the great bliss itself, which is consumed by life and is itself immortal, is attained, which is understood to be the body of the great Vajradhara. "Ba's end is filled with the letter A" means the last letter of the Ba category is the letter Ma. Filled with the letter A. The drop touches the crest. It means the drop touches the crest. In short, it is the letter Mam. "There is the thought of death in a hundred" means that there is never death in the mind, or even sentient beings with various kinds of intelligence. Thus, by discriminating and contemplating, it transforms into birth and death, and so on. Why is there no birth? Because death does not die. Thus, it will be explained, examining illusions and so on in various ways. It is also as stated in the first chapter. "The Sa letter is adorned to be spoken with two vowels" means that the Sa letter is adorned to be spoken with the second vowel. In short, it will become the letter Sa. "To seize beforehand" means to separately seize birth and so on at the beginning. "The flesh place is the seed cemetery" means the seed cemetery located in the letter of flesh, where the wheel of breath is exhausted and one departs. "The last letter of Ta is combined with I" means that the last letter of the Ta category, the letter Na, is combined with the letter I, which in short is the letter Ni. "All are without inherent nature" means that all mundane and supramundane phenomena should be known as forms without inherent nature, which are mere discriminations. "The last of the Pa category is endowed with the A vowel" means that the last letter of the Pa category, the letter Ma, is filled with the A vowel, which in short is the letter Ma. "The mind of hatred is a great grasping" means that grasping in the manner of hatred is a great mind, which is to place it in the nature of one's own awareness. "The letter Na is endowed with U" means that the letter Na has the seat of U, which in short is the letter Nu. "Eliminating all thoughts" means that all discriminations are also enlightenment and wisdom. It is the one who eliminates or burns. "The second seed of the Sha category is" means the second of the Sha category.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིས་མགོར་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཐིག་ལེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་ལ་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཐིག་ལེ་གནས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །གང་དུ་ན་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཥཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཏ་དང་ང་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །ས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡང་བའི་མ་མ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ས་བོན་ཏེ། །ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་མདོར་ན་པྲཱ་ཡི་ཡི་གེའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྐྱོ་དུབ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྀ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྀའི་ཡི་གེ་དབྱངས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྲྀའི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཎ་ཡི་འགྲམ་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤེས་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སཱ་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྰྸི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བ་སྟེ་མདོར་ན་སཱའི་ཡི་གེའོ། །དབུགས་འཆད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཆད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ན་སྔགས་དབྱངས་གསུམ་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྔགས་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤོང་རང་བཞིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡི་པ་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ནཱིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དྷ་ཡིག་ཡ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེས་སྦྱར་བ་དྷྱའི་ཡི་གེའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
这是种子字ཥཱཾ的文字。所谓“ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以头触碰”，就是指ཨཱའི་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）文字触碰头部。所谓“顶礼安住”，就是指像那样在头部之后，元音顶礼安住。所谓“成就”，这是指菩提成就的咒语。所谓“在哪里，向下排泄的风中”，就是指下泄风。总之，这是ཥཱཾ的文字。所谓“ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）和ང་（藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂）的两个文字”，就是指ཏའི་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）文字是རའི་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）文字的基座，两个文字合为一个文字，总之是ཏྲའི་（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）的文字。所谓“ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是使之恐惧的咒语”，就是指使三界的嗔恨之母们恐惧的文字。所谓“པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字一个种子”，就是指པའི་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）文字和རའི་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）文字合一的种子，又与ཨའི་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）文字在一起，总之是པྲཱ་（藏文，梵文天城体：प्रा，梵文罗马拟音：prā，汉语字面意思：扎）的文字。所谓“三十三，厌倦疲惫皆息灭”，就是指在三十三处，厌倦和疲惫完全息灭。所谓“ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）组的结尾”，就是指ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）的组别的最后一个文字วะ（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。所谓“与རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）相连”，就是指རྀའི་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）文字被元音压住，总之是བྲྀའི་（藏文，梵文天城体：बृ，梵文罗马拟音：bṛ，汉语字面意思：布利）的文字。所谓“是智慧的清净者”，就是指智慧的清净者，在一切事物的一切之中。所谓“ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）的旁边安住的种子”，就是指ཏའི་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）文字。所谓“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的文字装饰耳朵”，就是指ཨེའི་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）文字装饰耳朵，两者是ཏེའི་（藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：得）的文字。所谓“瑜伽士的不懂皆息灭”，就是指瑜伽士们的不懂都息灭，即通过生起瑜伽的智慧。所谓“སཱ་（藏文，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：萨）字被ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字充满”，就是指སཱྸི་（藏文）文字被ཨཱའི་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）文字充满，总之是སཱའི་（藏文，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：萨）文字。所谓“气息断绝即衰败”，就是指事物气息断绝即衰败。所谓“ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）咒元音三，头顶作庄严”，就是指ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）的文字，咒语被ཨཱའི་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）文字庄严。所谓“舍弃正法与非法，自性本如是”，就是指舍弃正法与非法的自性。总之，会变成ནཱིའི་（藏文，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：尼）的文字。所谓“དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）字与ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）相连”，就是指དྷཱི་（藏文）文字和ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）的文字相连，是དྷྱའི་（藏文）文字。所谓“禅定咒语之自性”，就是指禅定的咒语的自性，即完全降伏。

【英语翻译】
This is the letter of the seed syllable ཥཱཾ. The so-called "ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) touches the head" means that the letter ཨཱའི་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) touches the head. The so-called "abiding in the bindu" means that the vowel bindu abides after the head in that way. The so-called "accomplishment" refers to the mantra for achieving enlightenment. The so-called "where, in the wind that eliminates downwards" refers to the downward-moving wind. In short, this is the letter ཥཱཾ. The so-called "the two letters of ཏ་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: Ta) and ང་ (Tibetan, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: nga, literal Chinese meaning: Nga)" means that the letter ཏའི་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: Ta) is the base of the letter རའི་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra), and the two letters combine into one letter, which is, in short, the letter ཏྲའི་ (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, literal Chinese meaning: Tra). The so-called "ས་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: Sa) is the mantra that causes fear" means the letter that causes fear to the mothers of hatred in the three realms. The so-called "one seed syllable of པ་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: Pa) ར་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra) ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A)" means that the seed syllable of the letter པའི་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: Pa) and the letter རའི་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra) are one, and also together with the letter ཨའི་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), in short, it is the letter པྲཱ་ (Tibetan, Devanagari: प्रा, Romanized Sanskrit: prā, literal Chinese meaning: Tra). The so-called "thirty-three, exhaustion and fatigue are destroyed" means that in the thirty-three places, exhaustion and fatigue are completely destroyed. The so-called "the end of the ya group" means the last letter of the ya group, ཝའི་ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wa). The so-called "endowed with རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri)" means that the letter རྀའི་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri) is suppressed by a vowel, in short, it is the letter བྲྀའི་ (Tibetan, Devanagari: बृ, Romanized Sanskrit: bṛ, literal Chinese meaning: Bri). The so-called "is the purifier of wisdom" means the purifier of wisdom, in all things of all things. The so-called "the seed syllable residing next to ཎ་ (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal Chinese meaning: Na)" refers to the letter ཏའི་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: Ta). The so-called "the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) adorns the ear" means that the letter ཨེའི་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) adorns the ear, and the two are the letter ཏེའི་ (Tibetan, Devanagari: ते, Romanized Sanskrit: te, literal Chinese meaning: Te). The so-called "the yogi's ignorance is destroyed" means that the yogis' ignorance is destroyed, that is, by generating the wisdom of yoga. The so-called "the letter སཱ་ (Tibetan, Devanagari: सा, Romanized Sanskrit: sā, literal Chinese meaning: Sa) is filled with the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A)" means that the letter སཱྸི་ (Tibetan) is filled with the letter ཨའི་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), in short, it is the letter སཱའི་ (Tibetan, Devanagari: सा, Romanized Sanskrit: sā, literal Chinese meaning: Sa). The so-called "cessation of breath is decay" means that the cessation of breath of things is destroyed. The so-called "ན་ (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: Na) mantra vowel three, adorn the head" means that the letter ན་ (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: Na), the mantra is adorned with the letter ཨའི་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). The so-called "abandoning dharma and non-dharma, the nature is thus" means the nature of abandoning dharma and non-dharma. In short, it will become the letter ནཱིའི་ (Tibetan, Devanagari: नी, Romanized Sanskrit: nī, literal Chinese meaning: Ni). The so-called "དྷ་ (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal Chinese meaning: Dha) letter connected with ya" means that the letter དྷཱི་ (Tibetan) and the letter ยะ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) are connected, it is the letter དྷྱའི་ (Tibetan). The so-called "the nature of the meditation mantra" means the nature of the meditation mantra, that is, to completely subdue.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་སྣང་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་ཉིད་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ས་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བས་མདོར་ན་སིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་མ་ཧེ་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམས་དང་མ་ཧེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རྒྱལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །པ་སྡེ་མཐའ་མ་ཨཱ་དབྱངས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཡང་མཱའི་ཡི་གེའོ། །སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཀུན་ངེས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འཛིན་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ལཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཌྭཱཾ་ག །ཀ་པཱ་ལ། དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་མ་ཧཱ། པི་ཤིཏཱ། མཱཾ་ས། ཨ་ཤ་ནི། མཱ་ནུ་ཥཱནྟྲ་པྲཱ་པྲྀཏྟེ། སནྣི་དྷྱཾ། ན་ར་སཱི་ར། མཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འདི་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཆིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འད

【汉语翻译】
是这个意思。 “塔组的最后一个应该掌握”，意思是塔组的最后一个字母应该掌握纳的字母。 “如城市显现，实则无物”，意思是如同乾闼婆的城市，存在却又不存在。 同样，所有这些法都没有实体，这就是它的实体。 “亚组的第二个种子”，意思是亚组的第二个种子是拉的字母。 “愚痴的自性燃烧”，意思是愚痴的自性在燃烧。 “萨字用伊字分开”，意思是萨的字母用伊的字母分开，简而言之就是斯的字母。 “狮子水牛皆摧毁”，意思是狮子和水牛的身体都被摧毁，并且是致死的形象，因此摧毁那些憎恨之众的傲慢，是这个意思。 “于日中亦安住”，意思是太阳是拉的字母，完全安住。 “瑜伽母众之国王”，意思是瑜伽母一切王政皆胜且燃烧，故为国王。 “帕组末尾饰以阿音”，意思是帕组的末尾，玛的字母饰以阿的字母，二者之中又是玛的字母。 “如幻众生皆定执”，意思是如幻众生皆 निश्चित 执着，即以彼等之自性而离，愚痴等亦然。 “执着的种子”的意思是萨的种子是拉的字母。“饰以阿字”的意思是在阿的字母上装饰，简而言之就是变成拉的字母。 “唯有如此方得智”，意思是瑜伽士所获得的唯有如此之智慧应当知晓。 “如是十四句”，意思是如是十四句是：即 卡ḍvāṃga（卡杖嘎，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）, 卡pāla（卡巴拉，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅骨）, 陀riṇi（陀罗尼，梵文天城体：धारिणी，梵文罗马拟音：dhāriṇi，汉语字面意思：持）, 玛hā玛hā（玛哈玛哈，梵文天城体：महामहा，梵文罗马拟音：mahāmahā，汉语字面意思：大大）, 比śitā（比希达，梵文天城体：पिशिता，梵文罗马拟音：piśitā，汉语字面意思：肉）, 玛ṃsa（芒萨，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）, 阿śani（阿夏尼，梵文天城体：अशनि，梵文罗马拟音：aśani，汉语字面意思：金刚杵）, 玛nuṣāntra prāpṛtte（玛努夏安札 普拉普利特，梵文天城体：मनुषान्त्र प्रापृत्ते，梵文罗马拟音：manuṣāntra prāpṛtte，汉语字面意思：人肠 प्राप्त）, 萨nni dhyaṃ（桑尼 迪扬，梵文天城体：सन्निध्यं，梵文罗马拟音：sannidhyaṃ，汉语字面意思：存在）, 纳ra sīra（纳拉 悉拉，梵文天城体：नरसीर，梵文罗马拟音：narasīra，汉语字面意思：人血）, 玛la（玛拉，梵文天城体：माल，梵文罗马拟音：māla，汉语字面意思：花环）。 “众生皆不知而杀”，意思是这些偈颂会杀戮，意即众生不知晓。 像这样说等等，圆满了整个轮的vajravarahi，收集起来，剩下的就容易理解了。此

【英语翻译】
That is the meaning. "The last of the Ta group should be grasped," which means that the last letter of the Ta group, the letter Na, should be grasped. "Like a city appearing, but without substance," which means like a city of Gandharvas, it exists but does not exist. Similarly, all these dharmas have no substance, that is its substance. "The second seed of the Ya group," which means the second seed of the Ya group is the letter Ra. "The nature of delusion burns," which means the nature of delusion is burning. "The letter Sa is separated by the letter I," which means the letter Sa is separated by the letter I, in short, it is the letter Si. "Lions and buffaloes are all destroyed," which means the bodies of lions and buffaloes are destroyed, and it is a deadly image, therefore destroying the pride of those hateful beings, that is the meaning. "Also abides in the sun," which means the sun is the letter Ra, completely abiding. "King of all Yoginis," which means the Yogini is victorious over all kingdoms and burns, therefore is the king. "The end of the Pa group is adorned with the A vowel," which means the end of the Pa group, the letter Ma, is adorned with the letter A, and among the two, it is again the letter Ma. "Like illusion, all sentient beings are definitely grasped," which means like illusion, all sentient beings are definitely grasped, that is, by being separate from their nature, delusion and so on are also included. "The seed of grasping" means the seed of Sa is the letter La. "Adorned with the letter A" means adorned on the letter A, in short, it becomes the letter La. "Only in this way is wisdom attained," which means the wisdom attained by the yogi should be known only in this way. "Thus, the fourteen lines," which means the fourteen lines are: namely Khaḍvāṃga (खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, Khatvanga), kapāla (कपाल, kapāla, Skull), dhāriṇi (धारिणी, dhāriṇi, Holder), mahāmahā (महामहा, mahāmahā, Great Great), piśitā (पिशिता, piśitā, Flesh), māṃsa (मांस, māṃsa, Meat), aśani (अशनि, aśani, Thunderbolt), manuṣāntra prāpṛtte (मनुषान्त्र प्रापृत्ते, manuṣāntra prāpṛtte, Human intestines obtained), sanni dhyaṃ (सन्निध्यं, sannidhyaṃ, Presence), nara sīra (नरसीर, narasīra, Human blood), māla (माल, māla, Garland). "All beings are killed unknowingly," which means these verses kill, meaning beings do not know. Saying like this and so on, completes the entire wheel of Vajravarahi, collects it, and the rest is easy to understand. This

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའོ།། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ར་སྟན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་གའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེ་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ལ་གྲའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་ས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཐའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཐིའི་ཡི་གེའོ། །མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་སྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གྱི་དགོངས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཁྱོག་པོའོ། །ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འབོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་སྡེའི་བཞིར་གནས་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་གནས་པ་དྷའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེས་བཀང་བས་གཉིས་ལས་དྷའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་མེད་འཛིན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཛིན་པ་སྔགས་འདིའོ། །ར་གནས་པ་ལ་དབྱངས་གསུམ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འཆར་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་སྔགས་ཨི་ཡི་ག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཨོ་ཉན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་འཛག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་ཚིག་རྐང་སྟེ། །སུམྦྷའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ

【汉语翻译】
ི་是幻轮的第五个字轮。现在从外面也说了幻轮的第六个轮，叫做“ka字组的中央”等等。所谓“ka字组的中央，具有ra字底座”，就是ka字组的中央字母ga。ra字具有底座，两个合起来就是gra字。所谓“在那三的头上加上点”，就是说同样地，在那第三个的头上加上点。所谓“具有殊胜乘的法”，就是殊胜乘，也就是毫无遗漏地行走的法，像那样也是接近叫做第一地，行持十二种近行。所谓“ta字组的第二个字母”，就是ta字组的第二个字母tha。所谓“与a的声音相应”，就是与i字母的声音相应，两个合起来就是thi字。所谓“外道瑜伽衰败”，就是说，凡是安住于憎恨外道等的瑜伽的瑜伽，不那样作意，因此衰败，也就是咒语的弯曲的字。所谓“能领悟ta字”，就是说，能领悟ta字，为了使外道等的瑜伽衰败，对于领悟的瑜伽极度安住，并且作意于愚笨。所谓“ta字组的第四个安住，与ā相应”，就是说，ta字组的第四个安住的dha字，用ā字充满，两个合起来就是dha字。所谓“执持无边菩提”，就是执持无边菩提道的这个咒语。所谓“ra安住，以三元音装饰”，就是说，ra字安住，用第三个字母i装饰，总之就是ri字。所谓“生起一切瑜伽母”，
༄། །就是一切脉都升起，并且在瑜伽母的心中，也就是以智慧的神变而行走的意思。所谓“ṇa咒语用i字母装饰”，就是说，ṇa字的咒语用i字母装饰，两个合起来就是ṇi字。所谓“瑜伽母们的道路”，就是瑜伽母们的道路，也就是在欧坚等道路中滴落，做利益有情的事情。苏姆帕（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：苏姆帕）是词句，苏姆帕的三个字是咒语的词句。

【英语翻译】
i is the fifth letter wheel of the illusion wheel. Now, the sixth wheel of the illusion wheel is also spoken of from the outside, called "the center of the ka group" and so on. The so-called "center of the ka group, having the ra base," is the central letter ga of the ka group. The letter ra has a base, and the two together are the letter gra. The so-called "put a dot on the head of that three," is to say that in the same way, put a dot on the head of that third one. The so-called "having the dharma of the supreme vehicle," is the supreme vehicle, that is, the dharma of walking without leaving anything out, and in that way it is also close to what is called the first ground, practicing twelve kinds of near practice. The so-called "the second letter of the ta group," is the second letter tha of the ta group. The so-called "corresponding to the sound of a," is corresponding to the sound of the letter i, and the two together are the letter thi. The so-called "heretical yoga declines," is to say that whatever abides in the yoga of hating heretics and so on, does not think in that way, therefore it declines, that is, the crooked letter of the mantra. The so-called "can understand the letter ta," is to say that it can understand the letter ta, and in order to make the yoga of heretics and so on decline, it abides extremely in the yoga of understanding, and also makes an intention of being foolish. The so-called "the fourth abiding of the ta group, corresponding to ā," is to say that the fourth abiding dha letter of the ta group, filled with the letter ā, the two together are the letter dha. The so-called "holding the boundless bodhi," is this mantra that holds the path of boundless bodhi. The so-called "ra abides, decorated with three vowels," is to say that the letter ra abides, decorated with the third letter i, in short, it is the letter ri. The so-called "arising all yoginis,"
༄། །is that all the veins arise, and in the heart of the yoginis, that is, the meaning of going by the magical power of wisdom. The so-called "ṇa mantra decorated with the letter i," is to say that the mantra of the letter ṇa is decorated with the letter i, and the two together are the letter ṇi. The so-called "the path of the yoginis," is the path of the yoginis, that is, dripping in the path of Oḍḍiyāna and so on, doing the benefit of sentient beings. Sumba (藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：苏姆帕) is a phrase, the three letters of Sumba are the words of the mantra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། དྲང་བའི་དྲང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་བ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གི་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སུམྦྷའི་སྔགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོད་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཧ་ནའི་སྔགས་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཀླགས་པས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡང་པའི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམན་པའི་ཡི་ཤེས་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་པྲའི་ཡི་གེའོ། །དབང་པོ་རང་རང་ངོ་བོ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གཞན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ཨཱ་ཨཾ་གིས་དགང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་
༄། །ན་ཎཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་སླར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་སྔགས་ཏེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཀུན་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཛག་པ་སྟེ་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་པ་དེ་འཛག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ཡིག་ར་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་རྦའི་ཡི་གེའོ། །རི་ཡི་སྔགས་ནི་རི་རི་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
两次应当说。 意思是说，像这样咒语的词语应当说两次，即苏姆巴就是苏姆巴。 词六通达的真如。 意思是说，词六通达的真如，即文字的意义，支分无余，心髓，正直的正直，如其声，不如其声，以词六的通达为有情众生宣说，并且为了知晓真如而理解。 同样地，苏姆巴的咒语。 瑜伽母的供养自性。 意思是说，同样地，苏姆巴的咒语是瑜伽母们的供养自性，即以拥抱和亲吻等不退转的真如，菩提心降临。 哈纳的咒语应当说两次。 意思是说，哈纳的咒语的两个字通过念诵来念诵，即哈纳哈纳。 嗔恨的乘法衰败。 意思是说，所有嗔恨的低劣智慧，即普遍的觉悟必定摧毁。 帕、拉、阿的字一个。 意思是说，帕的字和拉的字以及阿的字，一个字，它们是帕ra的字。 根基各自的体性不同。 意思是说，眼等根基各自的自性不同，即超离世间的智慧，即以智慧的根基们和六种神通本身之意。 纳、阿、央充满。 意思是说，纳的字和阿的字以及央的字，简而言之，

【英语翻译】
It should be said twice. This means that the words of the mantra should be recited twice, like this, Sum-ba is Sum-ba. The suchness of realizing the six words. This means that the suchness of realizing the six words, namely the meaning of the letters, the complete limbs, the essence, the straightness of the straight, as it sounds, and not as it sounds, explaining to sentient beings through the realization of the six words, and understanding for the sake of knowing the suchness. Similarly, the mantra of Sum-ba. The offering nature of the Yoginis. This means that, similarly, the mantra of Sum-ba is the offering nature of the Yoginis, that is, the unchanging suchness through embracing and kissing, the mind of enlightenment descends. The mantra of Ha-na should be said twice. This means that the two letters of the mantra of Ha-na should be recited by reading them, namely Ha-na Ha-na. The vehicle of hatred deteriorates. This means that the inferior wisdom of all hatred, that is, universal realization, will surely destroy. The letter of Pa, Ra, A is one. This means that the letter of Pa and the letter of Ra and the letter of A, one letter, they are the letter of Pra. The faculties each have different natures. This means that the faculties such as the eye each have different natures, that is, the wisdom beyond the world, that is, the meaning of the faculties of wisdom and the six supernormal powers themselves. Na, A, Am are filled. This means the letter of Na and the letter of A and the letter of Am, in short,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པའོ། །པ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཡིད་གནས་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨཱ་ཡིས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་ནི་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །ན་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་གང་དུ་འང་མི་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེའི་མགོ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མགོ་ལ་བ་ལྟའོ། །མདོར་ན་ནཱཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །པའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་
༄། །མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡིས་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ནི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འཛིན་པ་པོའོ། །པ་མཐའ་མི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཆོད་པན་ལ་སྦྲས་ཏེ་མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་སྤྲིན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །དམ་ཆོས་ནི་དམ་པའི་

【汉语翻译】
我。（藏文种子字：ང）
就像须弥山和八大成就等等一样。同样，这个咒语的字母也是伟大的成就等等，是如来佛的成就。名为“巴处”是指巴字的自性安住，进入虚空是指在虚空中行走而进入，那时法界光明照耀，是方便和智慧的自性。名为“地的意处，一切之形”是指地字的安住，而“形”是指一切法界。这样，三界房屋之形的字母是瑜伽母智慧。名为“雅组的结尾用阿充满”是指雅组的结尾，瓦字。用阿字充满，两者是瓦字。风是命的智慧。是指命的风进入阿瓦度底脉的智慧，是证悟一切法。名为“那字用阿字充满”是指那字的咒语要用阿字充满。菩提在任何地方都不可思议。是指对于菩提不要进行思议。永远不要那样做。要看明点的顶端。是指空性的明点在顶端。总之，变成囊字。巴的最后一个种子是巴组的。
༄། 最后一个种子是玛字。名为“大蜂蜜之形”是指大蜂蜜，也就是大摧毁者的形象，即以佛陀的智慧彻底摧毁一切见解，使无知变得毫无意义。地的结尾是哈字。名为“用阿充满”是指用阿字充满，两者是哈字。瑜伽母的集合是命。是指瑜伽母的集合，也就是所有脉的菩提心降临，所以称为命，也就是执持者。巴的结尾是玛字。名为“与阿相连”是指与阿在一起，同样，用央字装饰头饰，与头饰结合，总之是芒字。一切法的自性是云。是指一切法的云的自性，也就是生和灭的意思。名为萨字是指萨字。圣法是神圣的。

【英语翻译】
I. (Tibetan seed syllable: ང)
Just like Mount Sumeru and the eight great siddhis, and so on. Similarly, this mantra's letter is also great accomplishment, and so on, it is the accomplishment of the Tathagata. "Pa place" means that the self-nature of the letter Pa abides, and entering the sky means entering by walking in the sky, then the Dharmadhatu shines brightly, it is the self-nature of skillful means and wisdom. "The mind-place of the earth, the form of all" means that the letter of the earth abides, and "form" means all Dharmadhatu. Thus, the letter of the form of the house of the three realms is the wisdom of the yogini. "The end of the Ya group is filled with A" means the end of the Ya group, the letter Va. Filled with the letter A, both are the letter Va. Wind is the wisdom of life. It refers to the wisdom of the life-wind entering the Avadhuti channel, which is the realization of all dharmas. "The letter Na is filled with the letter A" means that the mantra of the letter Na should be filled with the letter A. Bodhi is inconceivable anywhere. It means that one should not conceive of Bodhi. Never do that. Look at the top of the bindu. It means that the empty bindu is at the top. In short, it becomes the letter Nang. The last seed of Pa is the Pa group.
༄. The last seed is the letter Ma. "The form of great honey" means great honey, that is, the image of the great destroyer, that is, with the wisdom of the Buddha, completely destroying all views, making ignorance meaningless. The end of the earth is the letter Ha. "Filled with A" means filled with the letter A, both are the letter Ha. The collection of yoginis is life. It refers to the collection of yoginis, that is, the bodhicitta of all the channels descends, so it is called life, that is, the holder. The end of Pa is the letter Ma. "Connected with A" means being with A, similarly, decorating the headdress with the letter Am, combining with the headdress, in short, it is the letter Mang. The nature of all dharmas is cloud. It refers to the cloud nature of all dharmas, that is, the meaning of birth and death. The name Sa letter refers to the letter Sa. The holy Dharma is sacred.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙྪེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪེའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོང་བ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དེ་སླར་ཡང་འཁོར་པར་སྐྱེ་སྟེ་འཁོར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་དའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ད་ཡིག་དོན་མེད་པ་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་མེད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ལ་ཨི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འཆི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆི་བ་ཉིད་དོ། །ཀྲོ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲོའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གནོན་པས་འཁོར་བ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བའིའོ། །དྷའི་ས་བོན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དྷའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱུའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཏེ། རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་དེས་དེ་ལྟར་སྤོང་བ་དེ་གང་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཚིག་བཅུ་བཞི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་བཤད་པ། གྲཾ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། ཙྪེད་ནི། ཀྲོ་དྷ། མཱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་འདོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པས་ལས་གང་དང་གང་གིས་ཏེ་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
所谓的“以法诛杀不智者”，意即对不智者造成损害。所谓的“嚓（藏文：ཙྪེ）咒”，即是嚓（藏文：ཙྪེ）字的咒语。所谓的“菩萨”，是指菩萨自身断除一切习气之障。所谓的“已逝者不再轮回”，意即已逝者不会再次于轮回中转生，甚至不再有轮回者本身。所谓的“达（藏文：ཏ）部中央之种子字”，意即达（藏文：ཏ）部之中央为达（藏文：ད）字的种子字。所谓的“达（藏文：ད）字显现无意义”，意即意义之事物是无意义的，实乃愚痴之故。所谓的“那（藏文：ན）与伊（藏文：ཨི）结合”，意即那（藏文：ན）字与伊（藏文：ཨི）字完全结合，二者即为尼（藏文：ནི）字。所谓的“世间一切皆是死亡”，意即剩余的所有世间众生皆是死亡。所谓的“卓（藏文：ཀྲོ）咒”，即是卓（藏文：ཀྲོ）字的咒语。所谓的“以镇伏断轮回”，意即彻底断除极难调伏之轮回，或同样是忿怒之意。所谓的“达（藏文：དྷ）之种子字”，即是达（藏文：དྷ）字的种子字。所谓的“摧毁一切众生之流”，意即摧毁一切众生的无明。所谓的“使之无所事事”，意即使其处于无所事事的自性之中。所谓的“牟（藏文：མཱུ）之种子字”，即是牟（藏文：མཱུ）字的种子字。所谓的“愚昧世间的一切业”，意即愚昧世间的一切业。地狱等六道众生以此舍弃，即以所说之字的意义舍弃。如是连同半字共十四字，所谓的“根轮之边”，意即如是连同半字共十四字的咒语之轮，即文字之轮。以此如是增长根本，即宣说词句：格朗（藏文：གྲཾ，梵文天城体：ग्रं，梵文罗马拟音：graṃ，字面意思：格朗），梯（藏文：ཐི，梵文天城体：थि，梵文罗马拟音：thi，字面意思：梯），达日尼（藏文：དྷཱ་རི་ཎི，梵文天城体：धारिणी，梵文罗马拟音：dhāraṇi，字面意思：达日尼），桑巴尼桑巴（藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भनि सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbhani sumbha，字面意思：桑巴尼桑巴），哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，字面意思：哈纳哈纳），扎那（藏文：པྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：प्राणां，梵文罗马拟音：prāṇāṃ，字面意思：扎那），萨瓦巴夏瓦南（藏文：སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ，梵文天城体：सर्वपाशावानं，梵文罗马拟音：sarvapāśāvānaṃ，字面意思：萨瓦巴夏瓦南），玛哈芒萨（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，字面意思：玛哈芒萨），嚓切尼（藏文：ཙྪེད་ནི，梵文天城体：च्छेद्नि，梵文罗马拟音：cchedni，字面意思：嚓切尼），卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，字面意思：卓达），牟（藏文：མཱུ，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mū，字面意思：牟）。所谓的“宝瓶等事业，瑜伽随心所欲”，意即瑜伽自在者们随心所欲地进行各种事业，即宝瓶等事业。意指应以寂静等方式进行。如是宣说等等。

【英语翻译】
The so-called "killing the unwise with Dharma" means causing harm to the unwise. The so-called "Tstshe (Tibetan: ཙྪེ) mantra" is the mantra of the letter Tstshe (Tibetan: ཙྪེ). The so-called "Bodhisattva" refers to the Bodhisattva himself cutting off all obscurations of habitual tendencies. The so-called "the departed will not be reborn in samsara" means that the departed will not be reborn again in samsara, and there will not even be a samsaric being himself. The so-called "seed syllable in the center of the Da (Tibetan: ཏ) group" means that the center of the Da (Tibetan: ཏ) group is the seed syllable of the letter Da (Tibetan: ད). The so-called "the letter Da (Tibetan: ད) appears meaningless" means that the object of meaning is meaningless, which is due to ignorance. The so-called "Na (Tibetan: ན) combined with I (Tibetan: ཨི)" means that the letter Na (Tibetan: ན) is completely combined with the letter I (Tibetan: ཨི), and the two are the letter Ni (Tibetan: ནི). The so-called "all the world is death" means that all the remaining worldly beings are death. The so-called "Tro (Tibetan: ཀྲོ) mantra" is the mantra of the letter Tro (Tibetan: ཀྲོ). The so-called "cutting off samsara by subduing" means completely cutting off the extremely difficult-to-tame samsara, or similarly, it means wrathful. The so-called "seed syllable of Dha (Tibetan: དྷ)" is the seed syllable of the letter Dha (Tibetan: དྷ). The so-called "destroying the stream of all beings" means destroying the ignorance of all sentient beings. The so-called "making it inactive" means making it in the nature of inactivity. The so-called "Mu (Tibetan: མཱུ) seed syllable" is the seed syllable of the letter Mu (Tibetan: མཱུ). The so-called "all the actions of the ignorant world" means all the actions of the ignorant world. The beings of the six realms, such as hell, abandon in this way, that is, they abandon with the meaning of the spoken letter. Thus, with the half-syllable, there are fourteen syllables. The so-called "edge of the root wheel" means the wheel of the mantra of fourteen syllables, including the half-syllable, that is, the wheel of letters. In this way, the root is increased, that is, the words are spoken: Gram (Tibetan: གྲཾ, Sanskrit Devanagari: ग्रं, Sanskrit Romanization: graṃ, literal meaning: Gram), Thi (Tibetan: ཐི, Sanskrit Devanagari: थि, Sanskrit Romanization: thi, literal meaning: Thi), Dharani (Tibetan: དྷཱ་རི་ཎི, Sanskrit Devanagari: धारिणी, Sanskrit Romanization: dhāraṇi, literal meaning: Dharani), Sumni Sumba (Tibetan: སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: सुम्भनि सुम्भ, Sanskrit Romanization: sumbhani sumbha, literal meaning: Sumni Sumba), Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, literal meaning: Hana Hana), Pranam (Tibetan: པྲཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: प्राणां, Sanskrit Romanization: prāṇāṃ, literal meaning: Pranam), Sarva Pashavanam (Tibetan: སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ, Sanskrit Devanagari: सर्वपाशावानं, Sanskrit Romanization: sarvapāśāvānaṃ, literal meaning: Sarva Pashavanam), Maha Mamsa (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས, Sanskrit Devanagari: महामांस, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa, literal meaning: Maha Mamsa), Tstsedni (Tibetan: ཙྪེད་ནི, Sanskrit Devanagari: च्छेद्नि, Sanskrit Romanization: cchedni, literal meaning: Tstsedni), Troda (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, literal meaning: Troda), Mu (Tibetan: མཱུ, Sanskrit Devanagari: मू, Sanskrit Romanization: mū, literal meaning: Mu). The so-called "vase and other activities, yoga as desired" means that the yogis freely perform various activities as desired, that is, vase and other activities. It is intended that it should be done in a peaceful and other ways. Thus it was spoken, and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྐང་པའི་བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་གཞན་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །ཚིག་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའོ། །ལུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ངག་ནི་མགྲིན་པའོ། །སེམས་ནི་སྙིང་གའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་
༄། །མཐུན་པས་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པ་གསུངས་པ། རྟྟི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟྟིའི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་གང་བྱེད་པ་པོར་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཥྟཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བས་སོ། །མ་སྔགས་ཧཱ་སྔགས་མུ་དྲེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང༌། ཧཱའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང་མུ་དྲེའི་སྔགས་སོ། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ན

【汉语翻译】
是为结合，即是经由三摩地。双足之间，以心观想命气如宝珠丝线。其成就，即是自身证得言语之其他果位。所谓结合成就，即是彼时于瑜伽能力之时成就。文字幻轮之轮，对于寂静事业等等，是欲求瑜伽之义。又是说，以方便之六轮次第善加结合，此乃金刚亥母之语。为此语故，薄伽梵宣说此语。所谓顶髻等等，顶髻是虚空。身体是脐。语是喉咙。心是心间。所谓知，是俱生。生处是智慧之轮。如是，应于顺应正理与不顺应正理之每一终了处知晓。所谓彼等菩提，即是从左右脉之脉轮降落而证悟，应知晓。所谓此是方便分等等，即是所说之六轮是方便之自性，因其先前已成就。现在宣说智慧分之幻轮。所谓智慧分等等，或者这些轮于每一文字之终了处，也是智慧与方便之自性。所谓再次为了需要，即是再次于六轮之外宣说第七咒轮。所谓རྟྟི་སྔགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，རྟྟིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是俱生之形之咒语。因此是俱生之自性。轮之差别，行持邻近之事业。所谓此句，即是对于将要宣说之幻轮之所有轮，以及邻近事业之差别，凡是行持者皆完全关联之故。དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་ཡི་སྔགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓此句，即是དཥྟཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语之语，由众生。所谓事业之自性，即是不变为事业之自性，因其吞噬分别念故。མ་སྔགས་ཧཱ་སྔགས་མུ་དྲེའི་སྔགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓此句，即是མའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之咒语，以及ཧཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之咒语，以及手印之咒语。是耳朵之自性

【英语翻译】
This is the union, which is through samadhi. Between the feet, with the mind, visualize the life-air as a string of jewels. Its accomplishment is the attainment of the other state of speech by oneself. The so-called accomplishment of union is achieved at the time of yogic power. The wheel of the illusory wheel of letters, for the sake of peaceful activities and so on, is the meaning of desiring yoga. Moreover, it is said that the six wheels of means should be well combined in sequence, and this is the word of Vajravarahi. For the sake of that word, the Bhagavan spoke the word. The so-called crest and so on, the crest is the sky. The body is the navel. Speech is the throat. The mind is the heart. The so-called knowing is innate. The place of birth is the wheel of wisdom. Thus, it should be known at the end of each, whether it conforms to reason or not.
The so-called those Bodhisattvas, that is, it should be realized and known from the falling of the mandalas of the left and right channels. The so-called this is the part of means and so on, that is, the six wheels that have been spoken of are the nature of means, because they have already been accomplished before. Now the illusory wheel of the part of wisdom is spoken of. The so-called part of wisdom and so on, or these wheels at the end of each letter are also the nature of wisdom and means. The so-called again for the sake of need, that is, again the seventh mantra wheel is spoken of outside the six wheels. The so-called རྟྟི་སྔགས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) and so on, the letter རྟྟིའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the mantra of the form of co-emergence. Therefore, it is the nature of co-emergence. The difference of the wheel performs the near activities. The so-called this sentence, that is, for all the wheels of the illusory wheel that are going to be spoken of, and the differences of the near activities, all those who perform them are completely related. དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་ཡི་སྔགས། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) The so-called this sentence, that is, the word of the mantra of དཥྟཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), by beings. The so-called nature of action, that is, it does not change into the nature of action, because it devours discrimination. མ་སྔགས་ཧཱ་སྔགས་མུ་དྲེའི་སྔགས། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) The so-called this sentence, that is, the mantra of the letter མའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the mantra of the letter ཧཱའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the mantra of the mudra. It is the nature of the ear.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉན་པ་དང་བསམ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་སྣའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དྲིའོ། །ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་སྒྲའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་གཟུགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་
༄། །སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སམ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེག་བྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤ་ཏ་ས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་སའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འཆི་བ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཏིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་བཞིན་ནོ། །ངལ་གྱི་གནས་ངེས་པར་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རིག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཧ་སྲཱ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཧ་སྲཱ་ན་ནེ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྲཱ་ན་ནེའི་སྔགས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་དང་ཕྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་

【汉语翻译】
说是耳之自性，乃听闻、思维、修习之自性之义。名为“室利黑汝嘎德瓦夏格拉玛嘿师之咒语词”者，乃室利黑汝嘎德瓦夏格拉玛嘿师之咒语之词，乃宅之自性。说是鼻之自性，乃天物之智慧与香。名为“萨哈萨ra西rei之咒语”者，乃萨哈萨ra西rei之咒语之词。音之主宰之形，说是以味等与声之主宰。天物之词之形与知晓各种声音者之亦然。名为“萨哈萨ra巴哈贝之咒语之字”者，乃萨哈
说是萨ra巴哈贝之咒语之词或字等。说是身之形者，乃身之形，乃大触之自性。夏达萨咒轮一。说是夏达萨之咒语之义之词之轮一，乃智慧之自性。空行母之咒语，死与生之自性。说是空行母之咒语之轮等中，死与生之自性，乃以智慧之字之自性所生之故，乃死也。于各种超离世间者中，为能周遍行故，此生之自性乃决定也。此说等至执持之间，乃摄集之母之词，余者易于理解。今说第八轮。名为“不知”等，以不知之男子等未滴等完全执持，彼如四足等之畜生。为能确定取出疲劳之处故，一切完全了知将忆念，乃由先前之业力所致。其他易于理解。所说咒语之字等，哈萨ra那等。哈萨ra那内之咒语，说是哈萨ra那内之咒语。触及境之形，说是触及境之形之智慧，乃一切皆成熟之义。加瓦利达德扎赛之咒语之词，说是加瓦利达德扎赛之咒语之词，乃意之境，意之境何

【英语翻译】
It is said that the nature of the ear is the meaning of listening, thinking, and practicing. The mantra word called "Shri Heruka Deva Sya Grahama Hishi's Mantra Word" is the word of Shri Heruka Deva Sya Grahama Hishi's mantra, which is the nature of the house. It is said that the nature of the nose is the wisdom and fragrance of the heavenly substance. The mantra called "Saha Sra Shirei's Mantra" is the word of Saha Sra Shirei's mantra. The form of the lord of sound, it is said that it is the lord of taste and sound. The form of the words of the heavenly substance and those who know various sounds are also the same. The letter of the mantra called "Saha Sra Baha Bei's Mantra" is Saha
It is said that the word or letters of the mantra of Sra Baha Bei, etc. It is said that the form of the body is the form of the body, which is the nature of great touch. Shata Sa Mantra Wheel One. It is said that the wheel of the word of the meaning of the mantra of Shata Sa is one, which is the nature of wisdom. The mantra of the Dakini, the nature of death and birth. It is said that in the wheels of the mantra of the Dakini, the nature of death and birth is born from the nature of the letter of wisdom, so it is death. Among the various transcendents, in order to be able to travel everywhere, this nature of birth is certain. From this saying to the holding, it is the word of the gathering mother, and the rest is easy to understand. Now the eighth wheel is said. It is called "I don't know", etc., and the ignorant men, etc., have not dripped, etc., and are completely held. He is like a four-legged animal. In order to be able to determine and take out the place of fatigue, all complete knowledge will be remembered, which is caused by the previous karma. Others are easy to understand. The letters of the mantra, etc., are said, such as Ha Sra Na, etc. The mantra of Ha Sra Na Nei, it is said that it is the mantra of Ha Sra Na Nei. Touching the form of the object, it is said that the wisdom of touching the form of the object is the meaning of all maturity. The word of the mantra of Jwalita Dejase, it is said that the word of the mantra of Jwalita Dejase is the realm of the mind, what is the realm of the mind

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཅི་ལ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དོ། །ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་རེག་པ་གྲུབ་པོ། །པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ་སྔགས་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཛྲཱ་ས་ནེ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲཱ་ས་ནེའི་སྔགས་ཏེ། སྣ་ཡི་ཡུལ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། །མི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བདག་པོའི་ཡུལ་ཏེ་རོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཧེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་སྔགས་སོ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲའོ། །སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དང་དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་ཕྱེད་བཅས་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏ། ཅི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་གྱི་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་དབང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ར

【汉语翻译】
于何勤奋之故，乃种种之意耶。所谓“扎拉木克”之语者，乃以扎拉木克之咒语之语，所谓身之境者，乃以身之境之所为，而触觉成就也。瓶伽罗罗遮那之咒。所谓者，乃瓶伽罗罗遮那之咒，乃眼之识也。所谓者，乃眼之识，乃瑜伽士等之一切脉也。金刚身之咒语。所谓者，乃金刚身之
༄。咒语之语，乃身之识也。所谓者，乃瑜伽士等之身之识也。金刚座之咒。所谓者，乃金刚座之咒，乃鼻之境之所触也。所谓者，乃鼻之境与相遇，乃种种之香也。弥里帝之咒语之语。所谓者，乃弥里帝之咒语之语，乃鼻之识也。所谓者，乃鼻之识，乃为摄持之故也。吉里帝之咒语之语。所谓者，乃吉里帝之咒语之语，乃语之主之境也。所谓者，乃语之主之境，乃种种味之亦然。嘿咒语，所谓者，乃嘿之咒语也。当说两次，所谓者，乃如是当说两次也。嘿嘿，所谓者。声之境，所谓者，乃耳之根之种种之声也。声与音之识，所谓者，乃声之与音之主之识二者，乃各自之故，境与根也。如是咒语之语，半具七。所谓者，乃如是半具之咒语之语七者。此乃：哈萨那内。扎里达德扎色。扎拉木克。瓶伽罗罗遮那。金刚夏日瑞。金刚萨尼。弥里帝。吉里帝。嘿嘿，所谓者。一切之生与死之形。所谓者，乃此等一切文字之死与生之形，乃以出入之力也。一切佛与菩萨之文字，瑜伽母之识，以普遍行用之力而生，乃于业之所，以昔之愿而作有情之义也。于彼而住，又境与根与

【英语翻译】
Wherefore does one strive, it is for the sake of various minds. The term "Jvāla Mukhi's words" means that by the words of Jvāla Mukhi's mantra, the term "the realm of the body" means that by doing what is called the realm of the body, touch is accomplished. The mantra of Piṃgala Locane. What is called, is the mantra of Piṃgala Locane, it is the consciousness of the eye. What is called, is the consciousness of the eye, it is all the channels of the yogis. Vajraśārīre mantra words. What is called, is Vajraśārīre's
༄. The words of the mantra, it is the consciousness of the body. What is called, is the consciousness of the body of the yogis. The mantra of Vajrāsane. What is called, is the mantra of Vajrāsane, it is the touch of the realm of the nose. What is called, is the encounter with the realm of the nose, it is all kinds of smells. The words of the mantra of Milite. What is called, is by the words of the mantra of Milite, it is the consciousness of the nose. What is called, is the consciousness of the nose, it is for the sake of restraint. The words of the mantra of Cilite. What is called, is by the words of the mantra of Cilite, it is the realm of the lord of speech. What is called, is the realm of the lord of speech, it is also of various tastes. He mantra, what is called, is the mantra of He. To be said twice, what is called, is thus to be said twice. He he, what is called. The realm of sound, what is called, is the various sounds of the ear sense. The consciousness of sound and tone, what is called, is the two consciousnesses of the lord of sound and tone, it is because of their separateness, the realm and the sense. Thus, the mantra words, half with seven. What is called, is thus the seven mantra words with half. This is: Ha srāna ne. Jvalita te dza se. Jvāla Mukhi. Piṃgala Locane. Vajraśārīre. Vajrāsani. Milite. Cilite. He he, what is called. The form of birth and death of all. What is called, is the form of death and birth of all these letters, it is by the power of emitting and gathering. The letters of all Buddhas and Bodhisattvas, the consciousness of the Yogini, are born by the power of universally practicing, it is at the place of karma, by the former vows, to do the meaning of sentient beings. By abiding in that, also the realm and the sense and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་རང་གི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་དགའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་
༄། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟར་པདྨ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །རང་རང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་གཅིག་དགང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྟོགས་སླ་སྟེ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པ་གསུངས་པ། ས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའོ། །དྲུག་པའི་དབྱངས་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པའི་དབྱངས་ཨཱུའི་སྟན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་

【汉语翻译】
意思是说，摧毁能分别的智慧，也就是摧毁自己的傲慢。 像“这样说”等等。 所谓的“乐喜”，是因为快乐而喜悦，也就是因为嬉戏而乐喜。 世尊是金刚空行母。 心意是先前所说的金刚亥母的声音。 因此，
吉祥！ 像这样通过结合，“波拉”等等。 所谓的“地方的莲花”，是指那个地方像莲花一样，那里就是出生的处所，也就是出生的地点。 各自被各自的业所杀。 所谓“被……所杀”，是指眼睛等感官的对境，以及在外面行布施等事业。 那些有情众生，就这样在业的时节，以自性接近的方式来作意，从而成就所作之业。 否则，就会被摧毁。 殊胜的佛法会变得不真实。 这是金刚亥母的语句。 在那之后，为了充满一颗心，世尊说了这些话。 像“智慧轮”等等。 所谓的“智慧精华”，是指瑜伽士、世间人、普通世间人在摧毁对境和感官等的时候，那样产生的智慧。 然而，对于瑜伽士世间人来说，这是精华智慧的瑜伽之所依。 对于普通人来说，这是普通的智慧。 因为这是外在布施等事业的缘故。 因此，说是修行者的智慧精华。 所谓“在续部和续部中”，是指在所有瑜伽和瑜伽母的续部中，比如吉祥密集金刚和胜乐金刚等等。 此外，世尊也说了各种结合等事业。 在那里，也说了瑜伽等事业，以及普通人的事业之集合。 因此，这就是事业的意义。 其他的很容易理解，这是第八个轮。 现在宣说幻轮的第九个轮。 像“地边”等等。 是हा（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的字。 所谓的“具有第六元音之座”，是指第六元音आ（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）的座。 “半月和明点装饰头部”，是指半月和明点装饰头顶

【英语翻译】
It means destroying the discriminating consciousness, which is destroying one's own pride. Like "it is said like this" etc. The so-called "Blissful Joy" is joyful because of bliss, that is, blissful joy because of playing. The Blessed One is Vajra Dakini. The mind is the sound of Vajravarahi previously mentioned. Therefore,
Homage! Like this, through combination, "Bola" etc. The so-called "lotus of the place" refers to that place being like a lotus, and that itself is the place of birth, that is, the place of origin. Each is killed by their respective karmas. The so-called "killed by..." refers to the objects of the senses such as the eyes, and performing actions such as giving alms externally. Those sentient beings, in this way, at the time of karma, by focusing closely on their own nature, accomplish the actions they have done. Otherwise, they will be destroyed. The sacred Dharma will become untrue. These are the words of Vajravarahi. After that, in order to fill one's mind, the Blessed One spoke these words. Like "Wheel of Wisdom" etc. The so-called "Essence of Wisdom" refers to the wisdom that arises in that way when yogis, worldly people, and ordinary worldly people destroy objects and senses etc. However, for yogis and worldly people, it is the basis of yoga of the essence of wisdom itself. For ordinary people, it is ordinary wisdom. Because it is the cause of external actions such as giving alms. Therefore, it is said to be the essence of the wisdom of the practitioner. The so-called "in tantras and tantras" refers to all the tantras of yoga and yoginis, such as glorious Guhyasamaja and Chakrasamvara etc. Furthermore, the Blessed One also spoke of various combinations and other actions. There, he also spoke of yoga and other actions, and the collection of actions of ordinary people. Therefore, this is the meaning of action. The rest is easy to understand, this is the eighth wheel. Now the ninth wheel of the illusion wheel is spoken. Like "edge of the earth" etc. It is the letter हा (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha). The so-called "having the seat of the sixth vowel" refers to the seat of the sixth vowel आ (Tibetan: ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Chinese literal meaning: wu). "Crescent moon and bindu adorn the head" refers to the crescent moon and bindu adorning the crown.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བའི་སེམས་དགའ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་གཉིས་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྷཱུ་གཉིས་ནི་དྷཱུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་དྷཱུ་དྷཱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུ་རུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་མུ་རུ་མུ་རུའི་ཡི་གེའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱུཾ་རིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སྡང་བ་དང་རེངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བའི་ལས་བཞི་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཡང་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་བརྒྱད་དོ། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། བ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་མཐའ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཐའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པོ། །བསམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་སོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་བསམས་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲེ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ་བྱ་བའོ། །གྲཾ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲཾ་གྲཾ་གི་སྔགས་རྐང་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་ཏེ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་ཧེའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཧ་གཉིས་ཚིག་ནི་ཧ་ཧའི་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བཅུའི་ཡི་གེ་གཤིན་རྗེ་ནི། །མཐར་བ

【汉语翻译】
即，总而言之是吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，种子字）字。要念诵两次。说的是，要做的是像这样念诵两次咒语的字，即吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，种子字）吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，种子字）。金刚萨埵秘密之身。说的是，秘密金刚萨埵的下部和上部，在不动的喜悦心中，瑜伽士们所持有的无漏结合，就是这个意思。卡（ཁ）二字是卡（ཁ）的两个字，即卡（ཁ）卡（ཁ）。 dhū（དྷཱུ）二字是dhū（དྷཱུ）的两个字，即dhū（དྷཱུ）dhū（དྷཱུ）。努汝（ནུ་རུ་）二字是穆汝（མུ་རུ་）的两个字，即穆汝（མུ་རུ་）穆汝（མུ་རུ་）的字。事业的真实。说的是，成为事业的真实，就像以哈（ཧ）字和长吽（ཧཱུཾ）字等，杀死、驱逐、憎恨和僵硬，即成为那些的真实的意思。与生命一同存在。说的是，这些事业的特殊之处，包括四种近业在内的八种，以及与它们平等存在的八种生命。讲述近业。寂静，增益，勾招，调伏。阿德瓦依帖（ཨ་དྭཻ་ཏེ，梵文：अद्वैते，IAST：advaitē，不二），玛哈瑜伽尼（མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི，梵文：महायोगिनी，IAST：mahāyoginī，大瑜伽母），巴提塔悉地（པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷི，梵文：पतितसिद्धि，IAST：patitasiddhi，堕落成就）的咒语之词，说的是，阿德瓦依帖（ཨ་དྭཻ་ཏེ，梵文：अद्वैते，IAST：advaitē，不二），玛哈瑜伽尼（མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི，梵文：महायोगिनी，IAST：mahāyoginī，大瑜伽母），巴提塔悉地（པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ，梵文：पतितसिद्धे，IAST：patitasiddhe，堕落成就）的咒语之词。那也是身体尽头的形象。说的是，那也是身体尽头的形象，即阿赖耶识的完全显现。任何稍微用语言表达的名相，以及心和身的特征，念诵它就能成就。以思想和无二的伟大瑜伽母的形象之身。意指接近各种界。无二地任运成就一切，由往昔业力的力量而存在。也以伟大的声音来思考。哲（དྲེ）当（དྷཾ）说的是咒语的字，说两次词，说的是像这样两个词，即哲（དྲེ）当（དྷཾ）哲（དྲེ）当（དྷཾ）。格让（གྲཾ）二字说的是格让（གྲཾ）格让（གྲཾ）的咒语两句。同样，度得（དུ་ཏེ）二字说的是嘿嘿（ཧེ་ཧེ）的两句。哈（ཧ）二字是哈（ཧ）哈（ཧ）的两个字的词。十忿怒尊之字阎魔。

【英语翻译】
That is, in short, the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable). It should be recited twice. It says that what is to be done is to recite the two syllables of the mantra like this, namely Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable). Vajrasattva's secret body. It says that the lower and upper parts of the secret Vajrasattva, in the unwavering mind of joy, the union without leakage held by the yogis, that is the meaning. The two syllables Kha (ཁ) are the two syllables of Kha (ཁ), namely Kha (ཁ) Kha (ཁ). The two syllables Dhū (དྷཱུ) are the two syllables of Dhū (དྷཱུ), namely Dhū (དྷཱུ) Dhū (དྷཱུ). The two syllables Nuru (ནུ་རུ་) are the two syllables of Muru (མུ་རུ་), namely the syllables of Muru (མུ་རུ་) Muru (མུ་རུ་). The reality of actions. It says that it becomes the reality of actions, just like with the syllable Ha (ཧ) and the long syllable Hūṃ (ཧཱུཾ), etc., killing, expelling, hating, and stiffening, that is, becoming the reality of those. Existing together with life. It says that the special characteristics of these actions, including the four near actions, are eight, and the eight lives that exist equally with them. Explaining the near actions. Pacifying, increasing, attracting, subduing. Advaite (ཨ་དྭཻ་ཏེ, Sanskrit: अद्वैते, IAST: advaitē, non-duality), Mahayogini (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི, Sanskrit: महायोगिनी, IAST: mahāyoginī, great yogini), Patitasiddhi (པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷི, Sanskrit: पतितसिद्धि, IAST: patitasiddhi, fallen accomplishment) mantra words, it says, Advaite (ཨ་དྭཻ་ཏེ, Sanskrit: अद्वैते, IAST: advaitē, non-duality), Mahayogini (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི, Sanskrit: महायोगिनी, IAST: mahāyoginī, great yogini), Patitasiddhe (པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ, Sanskrit: पतितसिद्धे, IAST: patitasiddhe, fallen accomplishment) mantra words. That is also the form at the end of the body. It says that that is also the form at the end of the body, namely the complete manifestation of the Alaya consciousness. Any enumeration that is slightly expressed in words, and the characteristics of mind and body, it is accomplished by reciting it. With the form bodies of the great yogini who is thought and non-dual. It is intended to mean approaching various realms. Non-dually, everything is spontaneously accomplished, and it exists by the power of past karma. It is also thought of with a great sound. Dre (དྲེ) Dhaṃ (དྷཾ) says the syllable of the mantra, saying the word twice, it says that there are two words like this, namely Dre (དྲེ) Dhaṃ (དྷཾ) Dre (དྲེ) Dhaṃ (དྷཾ). Graṃ (གྲཾ) two words say the two lines of the mantra Graṃ (གྲཾ) Graṃ (གྲཾ). Similarly, Dute (དུ་ཏེ) two words say the two lines of Hehe (ཧེ་ཧེ). Ha (ཧ) two words are the words of the two syllables of Ha (ཧ) Ha (ཧ). The syllable of the ten wrathful deities, Yama.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ལ་སོགས་ཀྱིར་གོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིར་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ། །ཨཱི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་བའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཱིའི་ཡི་གེའོ། །མེ་སའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གཟུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷཱུ་དྷཱུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ། །གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སླུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། དེས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རྨུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་བ་དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
༄། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སླར་སྐྱེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་གཅོད། ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཡིག་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའིའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་

【汉语翻译】
了知您等之义。 所谓者，乃是十忿怒尊之十字，即了知能作降阎摩者等之义。 彼之自性瑜伽母等各自之事业也。 于第四位之种子，母音触及于顶。 所谓者，乃是第四位之种子，即བྷ字。 母音ཨཱི触及于顶，总而言之即བྷཱི字。 所谓火位明咒者，乃是二字之明咒，亦是众生之语，即一切根本与一切瑜伽母之语形。 空行母之自性。 所谓者，自性为空行母。 如是十二明咒句。 所谓者，如是十二明咒句如下： 吽吽 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文：हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽)。 佉佉 (ཁ་ཁ།，梵文：ख ख，kha kha，佉佉)。 驮驮 (དྷཱུ་དྷཱུ།，梵文：धू धू，dhū dhū，驮驮)。 牟汝牟汝 (མུ་རུ་མུ་རུ།，梵文：मुरु मुरु，muru muru，牟汝牟汝)。 阿达尔谛 (ཨ་དྭཻ་ཏེ།，梵文：अद्वैते，advaitē，不二)。 摩诃瑜祇尼 (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文：महायोगिनी，mahāyoginī，大瑜伽母)。 钵体谛悉提 (པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ།，梵文：पतित सिद्धे，patita siddhe，堕落成就者)。 哲唐哲唐 (དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ།，梵文：द्रे धं द्रे धं，dre dhaṃ dre dhaṃ，哲唐哲唐)。 格让格让 (གྲཾ་གྲཾ།，梵文：ग्रं ग्रं，graṃ graṃ，格让格让)。 嘿嘿 (ཧེ་ཧེ།，梵文：हे हे，he he，嘿嘿)。 哈哈 (ཧ་ཧ།，梵文：ह ह，ha ha，哈哈)。 毗弥萨 (བྷཱི་མེ་ས་，梵文：भी मेस，bhī mesa，毗弥萨)。 以此等是。 遮止十二缘起。 所谓者，最初无明等十二缘起支分令其不生，即所谓遮止。 对于有情众生，以瑜伽母之形相及化身示现佛法。 安立于大誓言，获得寂灭之果位，即是薄伽梵之决定。 所谓此语等，乃是护持教法，对于嗔恨之有情众生，显示调伏等。 故而导师即以化身等之形相。 大誓言之主尊。 所谓者，光明炽盛而入，寂灭之主尊，即是现证之主，因其显明之故。 以业力一同令其昏昧。 所谓者，行作息等事业之后，如是缘起

【英语翻译】
Understanding the meaning of 'you' and others. That is, the ten letters of the ten wrathful deities, such as understanding the meaning of the one who subdues Yama, etc. Also, the respective activities of the Yoginis of their nature. On the fourth seed of the 'pa' group, the vowel 'ā' touches the head. That is, the fourth seed of the 'pa' group is the letter 'bha'. The vowel 'ī' touches the head, in short, it is the letter 'bhī'. The mantra of the fire place, which is a two-letter mantra, is also said to be the word of all, that is, the word form of all roots and all Yoginis. The nature of the Dakini. That is, the nature is the Dakini. Thus, the twelve mantra phrases. That is, these twelve mantra phrases are as follows: Hūṃ hūṃ. Kha kha. Dhū dhū. Muru muru. Advaitē. Mahāyoginī. Patita siddhe. Dre dhaṃ dre dhaṃ. Graṃ graṃ. He he. Ha ha. Bhī mesa. By these. Obstructing the twelve links of dependent origination. That is, the first ignorance, etc., the twelve limbs of dependent origination are made nonexistent, that is, it is called obstruction. To sentient beings, the Dharma is taught in the form of Yoginis and emanations. Establishing the great Samaya, attaining the state of Nirvana, that is the determination of the Bhagavan. Saying 'this was said' etc., is to show the subduing etc., of the hateful sentient beings by protecting the teachings. Therefore, the teacher is in the form of emanations etc. The chief of the great Samaya. That is, the chief of Nirvana, who enters into the clear light, that is, the master who manifests directly, because of its clarity. The deeds make it faint together. That is, having done peaceful and other deeds, thus dependent origination

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་གསལ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །དྲིས་པ་ཡང་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་ཉིད་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མའི་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྟེ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཟུགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་གཉིས་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་བཤད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀྱང་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གས་ནས་ཁུ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་དང་ཕ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེའོ། །གས་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ནགས་སུ་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱེད་དོ། །མེ་སྐྱེས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ནགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཞེ་
༄། །སྡང་གི་མེས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྤྱད་པའོ། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། འོན་ཀྱང་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐབ

【汉语翻译】
双颅骨碎片等勇士们所提问的开示，是薄伽梵的教言。提问也应依循经文来理解。否则，金刚亥母自己会成为主宰。那时，是薄伽梵的这个教言。所谓“字”，是指咒语的字。所谓“使者们”，是指咒语事业的字，是圆满的使女之字的使者。所谓“轮之相的自性”，是指幻轮之轮的相，即三十六辐条的形象。在誓言之主的时间，是瑜伽士的自性。与“生”相连。这个偈颂一半的简要指示，说了这个广说。所谓“无轮”等等，即不可能有那样的自性之轮和字之使者。那如何呢？一切法皆为无常之自性的法性之说，只是身体之法的刹那而已。然而，世间的形象等等，连刹那也没有。因为是不真实的缘故。只是幻觉而已。身体也像树木的裂缝中生出汁液一样。同样，从无始以来的习气，生出父母的贪欲之种子。像裂缝一样，生出士夫等存在。因此，互相生起嗔恨等等。犹如森林中竹子等枝条被风吹动，互相摩擦。火生起后，焚烧自己的身体和整个森林。同样，众生互相嗔

【英语翻译】
The clear explanation of the questions asked by the heroes such as the two skull fragments, is the word of the Bhagavan. The questions should also be understood by following the scriptures. Otherwise, Vajravarahi herself will become the master. At that time, this is the word of the Bhagavan. The so-called "letter" refers to the letters of the mantra. The so-called "messengers" refers to the letters of the mantra's action, the messenger of the complete female messenger's letter. The so-called "nature of the form of the wheel" refers to the form of the wheel of illusion, the image of thirty-six spokes. At the time of the lord of vows, it is the nature of the yogi. It is related to "birth." This brief instruction of half a verse, said this extensive explanation. The so-called "without wheel" and so on, means that such a wheel of self-nature and a messenger of letters are impossible. How is that? The explanation that all dharmas are of the nature of impermanence is only a moment of the dharma of the body. However, worldly forms and so on do not even have a moment. Because it is untrue. It's just an illusion. The body is also like sap coming out of the cracks in trees. Similarly, from beginningless habits, the seeds of the desire of the mother and father are born. Like a crack, the existence of a man and so on is born. Therefore, mutual hatred and so on arise. Just as in the forest, the branches of bamboo and so on are moved by the wind and rub against each other. Fire arises and burns its own body and the entire forest. Similarly, sentient beings hate each other.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུངས་པ། ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ས་བོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་བཤད་པའོ། །ཧའི་ཡི་གེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་འཆད་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པར་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཀྱང་ངོ༌། །ཧ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧོའི་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཧཱུཾ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དག་གོ །ཡི་གེ་བདུན་པོ་པགས་སོགས་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པོ་རྣམས་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་ཏེ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱུས། །རུས་པ་རྐང་མར་ཁྲག་དང་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདུན་ཤེས་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བཅས། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤཱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་ལ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྡང་བ་རྣམས་
༄། །དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱུཥི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྲས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོག་གི་ཆར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་མགོ་བོ་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མ་མཉན་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་སྡུད་སྔགས་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སོ། །ཧ་ཨཱུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མདོར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
通过修习地和智慧，成为阿瓦杜提的特征，通常都是这样。这是幻轮的第九个轮。现在说的是幻轮的第十个轮之外的内容，比如“哈萨哈”等。“哈萨哈勇士一咒语词”的意思是哈萨哈勇士的咒语词。所谓“第六如来种子”是指宣说六如来的种子。哈字是无量光。萨字是义成。哈字是不动佛。比字是毗卢遮那佛。惹字是宝生佛。埃字是金刚萨埵。所谓“无边功德阐释字”是指这些如来无边阐释的功德。在行等五续中也是如此。所谓“哈字种子四字”是指哈字的四种子自性，即哈哈哈哈。所谓“霍一个”是指霍字一个。所谓“吽二要念诵”是指吽吽。所谓“七字皮等界”是指这七个字是皮等七界，即皮肤、肉和筋，骨、髓、血和精液，这七界要与字母一起念诵。“怛赖路迦毗那舍”的咒语是指“怛赖路迦毗那舍”的咒语。所谓“对治嗔恨是盔甲”是指用这个可以变成对治嗔恨

【英语翻译】
By meditating on earth and wisdom, one becomes the characteristic of Avadhūti, and it is usually like that. This is the ninth wheel of the illusion wheel. Now, what is said outside the tenth wheel of the illusion wheel, such as "Ha Sa Ha," etc. "Ha Sa Ha, one hero, mantra word" means the mantra word of the hero Ha Sa Ha. The so-called "sixth Tathagata seed" refers to the seeds of the six Tathagatas being taught. The letter Ha is Amitabha. The letter Sa is Arthasiddha. The letter Ha is Akshobhya. The letter Bi is Vairochana. The letter Ra is Ratnasambhava. The letter E is Vajrasattva. The so-called "letter explaining limitless qualities" refers to the qualities of these Tathagatas' limitless explanations. It is also the same in the five tantras such as Action. The so-called "four letters of the seed of Ha" refers to the nature of the four seeds of the letter Ha, namely Ha Ha Ha Ha. The so-called "Ho one" refers to one letter Ho. The so-called "Hum two should be recited" refers to Hum Hum. The so-called "seven letters, skin, etc., elements" refers to these seven letters being the seven elements such as skin, namely skin, flesh, and sinews, bones, marrow, blood, and semen, and these seven elements should be recited together with the letters. The mantra of "Trailokya Vinasha" refers to the mantras of "Trailokya Vinasha." The so-called "armor against hatred" means that with this, it can become armor against hatred.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཧ་ས་ཧ་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཀས་གནང་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུར་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བས་འཕོ་བ་གཅིག་གི་དུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ ། དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེའི་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བརྗོད་པས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཆར་གཅད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འ

【汉语翻译】
是说，这是咒语的自性，一切字母都是如此。如是咒语之词有四。是说，如是咒语之四词皆应宣说。哈萨哈维热。哈哈哈哈哈霍吽吽。三界 विनाश尼。夏达萨哈斯ra கோடி。达塔嘎达巴日瓦热吽吽。瑜伽母生，成就转变。是说，修行者以二取灭尽之成就因，生起莲花瑜伽母等，意指成就大手印。由此转变成加持之成就。获得成就者，一切如来之加持将极度融入，乃为利益有情故。因此亦生为瑜伽母之身，是如来之决定。此说等二句偈，名为金刚亥母之语，是决定。加持轮之善妙结合。是说，如是瑜伽之后，于了知之瑜伽母续部之王中，已清晰宣说。随彼之后所说，于此首先入于智慧之海之品中，宣说了三十七道品等，彼等智慧轮之空行母众或瑜伽母，彼等之
༄། །成就如是之时，生起之左与右之时辰之气息运行，从一迁变之时，转变为六坛城。彼等一一亦有六六坛城。如是三十六坛城之时间使者有三十六位。五指节转变为一百八十气息。于彼中央应布置咒语之轮。彼之加持成就，极度融入名为语之成就中，乃瑜伽母众之成就。如是安住等，乃瑜伽母之语成就之随持与遮止。如是此处何时于一刹那生起字母，彼之宣说即转变为一切加持之成就。随持与遮止亦如是。

【英语翻译】
It is said that this is the nature of mantra, and all letters are like that. Thus, there are four words of mantra. It is said that these four words of mantra should be proclaimed. Ha sa ha vi re. Ha ha ha ha ho hum hum. Trilokya vinashani. Shata saha sra koti. Tathagata parivare hum hum. Yoga mother is born, accomplishment transforms. It is said that practitioners, with the cause of accomplishment that eradicates duality, give rise to lotus yoginis and others, meaning to accomplish the great mudra. By this, it transforms into the accomplishment of blessing. Those who attain accomplishment, the blessing of all Tathagatas will be extremely integrated, for the sake of benefiting sentient beings. Therefore, one is also born as the body of a yogini, which is the determination of the Tathagata. These two verses, such as "this is said," are called the words of Vajravarahi, which is the determination. The excellent union of the blessing wheel. It is said that after such yoga, it has been clearly proclaimed in the king of the tantras of the yogini who knows yoga. Following after that, in this first chapter of entering the ocean of wisdom, the thirty-seven factors of enlightenment and others have been proclaimed, the dakini assembly or yoginis of that wisdom wheel, their
༄། །When accomplishment is like that, the breath of the left and right times of arising runs, and from the time of one migration, it transforms into six mandalas. Each of them also has six mandalas each. Thus, there are thirty-six messengers of time for the thirty-six mandalas. The five finger joints transform into one hundred and eighty breaths. In the center of that, the wheel of mantra should be arranged. The accomplishment of that blessing is extremely integrated into what is called the accomplishment of speech, which is the accomplishment of the yogini assembly. Thus abiding and so on, is the adherence and cessation of the speech accomplishment of the yogini. Thus, here, when letters arise in an instant, the proclamation of that transforms into the accomplishment of all blessings. Adherence and cessation are also like that.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ལྔ་པའི། དྲུང་ན་གནས་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཨུའི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ནའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ཡི་དྲུང་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་ལོགས་ན་གནས་པ་ནི་ཕའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སྐྱོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཊ་ཡིག་འབར་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རླག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་སེང་གེའི་
༄། །གཟུགས་བསྟན་པས་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེའི་ཚིག་གོ །རབ་མཆོག་ཕོ་ཉ་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དུས་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུའོ། །ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྐ་རགས་སྤྲས། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ་རགས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཱི་རཱ་

【汉语翻译】
这是简略的解说。要广大地理解，应在续和续中去理解。其他容易理解。这是幻轮的十辐轮。现在说其外面的十一辐轮，从“再次”等开始。sa的对面是ha的字母。第五个元音。在旁边安住的垫子上是，u的字母，第五个元音的旁边安住的是ū的字母的座垫。以半月和明点装饰。名为以半月和明点装饰，总之是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的。仪轨是唯一的种子，名为这样的仪轨是唯一的种子，即是空性与慈悲的自性之意。pa的旁边安住的种子。名为pa的字母的旁边安住的是pha的字母。瑜伽母众游行。名为瑜伽母的网是众，以智慧的光芒游行。ṭa字燃烧的咒语。名为如是pha的字母使之明亮的咒语，即转变为phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字母。siṃha rāpe khaḥ的咒语之词，名为siṃha rāpe khaḥ的咒语之词。摧毁障碍之主。名为以向障碍之主们显示狮子的
༄། །形象而使其逃跑。gaja rāpa gaḥ的咒语，名为gaja rāpe gaḥ的咒语。作一切有情的障碍。名为对嗔恨的有情们和损害教法者们，作各种各样的障碍之相。trailokya dore的词，名为trilokya ṅore的词。生起一切最胜使者。名为此时生起一切最胜的使者，即在三界中。samudra mekhale graha二者的词咒，名为samudra mekhale graha的咒语之词。如海一般的腰带缠绕。那是咒语的腰带。那是所有一切的腰带，即是无量功德自性的咒语。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字母是空行母的遍主。名为如是咒语是空行母的遍主，即以成为主要者的智慧之相本身。

【英语翻译】
This is a concise explanation. To understand it extensively, it should be understood in the tantras and tantras. Others are easy to understand. This is the ten-spoked wheel of the illusion wheel. Now, the eleven-spoked wheel outside of it is spoken, starting with "again" and so on. The opposite of sa is the letter ha. The fifth vowel. On the seat where it dwells beside is, the letter u, the fifth vowel dwelling beside is the seat of the letter ū. Adorned with a crescent moon and a bindu. It is called adorned with a crescent moon and a bindu, in short, it is the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ). The ritual is the only seed, called such a ritual is the seed of that very nature, which means emptiness and the nature of compassion. The seed dwelling beside pa. It is called the letter pha dwelling beside the letter pa. The assembly of yoginis moves. It is called the net of yoginis is the assembly, moving with the rays of wisdom. The mantra that makes the letter ṭa blaze. It is called the mantra that makes it clear with the letter pha, thus transforming into the letter phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ). The words of the mantra siṃha rāpe khaḥ, called the words of the mantra siṃha rāpe khaḥ. Destroying the chief of obstacles. It is called making the chiefs of obstacles flee by showing the lion's
༄། །form. The mantra gaja rāpa gaḥ, called the mantra gaja rāpe gaḥ. Making obstacles for all sentient beings. It is called making various forms of obstacles for hateful sentient beings and those who harm the teachings. The words of trailokya dore, called the words of trilokya ṅore. Generating all supreme messengers. It is called generating all supreme messengers at this time, that is, in the three realms. The words of the mantra of samudra mekhale graha, called the words of the mantra of samudra mekhale graha. A sea-like belt is wrapped around. That is the belt of the mantra. That is the belt of all of them, that is, the mantra of the nature of immeasurable qualities. The letters hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) and phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ) are the lords of the ḍākinīs. It is called such a mantra is the lord of the ḍākinīs, that is, by the very nature of wisdom that has become the chief.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དྲཻ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེའོ། །ཧཱུཾ་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལས། །ཐ་མལ་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བདུན་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། ད་ཉིད་བཤད་པ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ། ག་ཇི་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ། ས་མུ་ད་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཡིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ། །ལས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་གིས་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པ་དང་དེའི་
༄། །རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ནུས་མཐུས་སམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐར་དེའི་གོ་འཕང་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་མི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏེའི་ཡི་གེས་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །མི་རྟག་པར་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་

【汉语翻译】
“德ེ་”之名为“毗罗兑德”。“吽”咒语之意为“吽”字的咒语之义。从方法和智慧二无中，产生庸常和造作之物。意为庸常者和造作者，从方法和智慧中产生。彼亦如是，一切无别之意。如是七句咒语。意为如是咒语之七句，现在解说如下：吽 帕 辛哈 茹贝 卡。嘎吉 茹贝 嘎。 斋罗吉亚 多热。 萨姆达 美卡列 扎哈 扎哈。吽 帕。毗罗兑德 吽。意为如是。一切事业和世间之，生起意之自性。意为一切事业，即寂静等，生起世间众生的智慧之地和意之自性。意即种种识和风之脉，普遍运行。此所说等是，地是所依，即意。智慧彼之体性自性，即智慧之地。事业成就之终结，意为瑜伽士无论何者，以事业即寂静等为先导而成就，并进入其自性。以彼之威力或亦作有情之事。彼亦是彼，如是。然而事业之终结，彼之果位，果位即安住，以执持种种殊胜结合之身，一同前往。再次如是安住于道之人，将生为诸佛和金刚持之自性，因为是幻化之故。或者不转变为幻化之相。德之字，诸佛和一切世间无有生等，因为三界是非真实的色之自性之故。于非真实者，完全执着为真实。不识无常。因此，以福德资粮之力，将出现佛等。如是，将出现于智慧之资粮中。幻化之相即是大幻化。因此，非幻化之意等之义。自性显现而个别觉知，意为诸佛之法亦是显示法性之故，彼亦如是。彼为何故耶？

【英语翻译】
The name "Drei" is "Vira Dvaita." The meaning of the mantra word "Hum" is the meaning of the mantra of the letter "Hum." From the absence of both method and wisdom, ordinary and fabricated things are produced. It means that ordinary people and fabricators are produced from method and wisdom. That is the same, meaning that everything is inseparable. Thus, the seven-line mantra. It means that there are seven lines of mantra like this, and now the explanation is as follows: Hum Phat Simha Rupe Kha. Gaji Rupe Ga. Trailokya Dore. Samuda Mekhale Graha Graha. Hum Phat. Vira Dvaita Hum. It means like this. All actions and the world, generate the nature of mind. It means that all actions, such as tranquility, etc., generate the wisdom ground and the nature of mind of sentient beings in the world. Mind is the root of various consciousnesses and winds, which are universally used. What is said here is that the earth is the support, that is, the mind. The essence of that wisdom is its nature, that is, the ground of wisdom. The end of the accomplishment of action means that any yogi who accomplishes actions, such as tranquility, etc., as the leader, and enters into its nature. By its power, it also does the things of sentient beings. That is also the same, like that. However, at the end of the action, its position, the position is to abide, and with the bodies that hold various superior combinations, they go together. Again, those who abide on the path in this way will be born as the nature of the Buddhas and Vajradhara, because it is an illusion. Or it does not transform into the appearance of illusion. The letter of De, all Buddhas and all worlds have no birth, etc., because the three realms are the nature of unreal colors. For those who are not real, they are completely attached to as real. Do not know impermanence. Therefore, by the power of the accumulation of merit, Buddhas and others will appear. Thus, it will appear in the accumulation of wisdom. The appearance of illusion is the great illusion. Therefore, the meaning of non-illusion, etc. Self-manifestation and individual awareness mean that the Dharma of all Buddhas also shows the Dharma nature, so it is the same. Why is that?

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའིའོ། །བདག་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་གང་གིས་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བའམ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བཅིང་བ་དང་གྲོལ་བ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པའོ། །འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས་སོ། །བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེའོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མདོར་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའིའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཧཱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཧཱ་ཧཱའོ། །མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མ་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཚིག་གོ །འཁོར་བ་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་དེ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡོ་གི་ཥྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་ཏེ་ནུས་མཐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན་ནོ། །ཊཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱི་བནྡྷ་ནིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །མཐའ་བཞི་པོ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདིའི་བདེན་པས་མཐའ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཡི་ཚིག །མུ་སྟེགས་ཡེ་ཤེས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཀ་བ་ལི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བདུན་པོས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
释说：此处是金刚亥母的语词，即真实的大悲。自性是无有不真，即以何系缚或解脱，因此在世间的名言中，以自性等一切皆是分别。因此没有系缚和解脱，如同幻术和幻术一般被愚弄。在轮回中流转。以无生完全考察之。以我和我所的事物感受地狱等的痛苦。因此不真实之处任何地方也不存在，即所有身体也是因缘聚合的力量，由心和心所生起。各种界也是如此。总之，从各自区分自己的自性而分别之，名为此。然而一切法和三乘等各自区分而分别之，仅名为此。无有错乱的语词，是大悲金刚亥母的。这是幻轮的第十一轮。现在当说第十二轮，名为吽（ཧཱུྃ，hum，吽）。
༄། 等等，是吽（ཧཱུྃ，hum，吽）字的。名为哈二字，即哈（ཧཱ，ha，哈）的二字，即哈哈（ཧཱ་ཧཱ，haha，哈哈）。名为玛哈巴秀玛哈尼，即玛哈巴秀摩哈尼是语词。轮回愚昧啊，名为如此的语词是轮回的愚昧，即瑜伽士们的恶趣彻底摧毁。瑜伽自在母的咒语。名为如此，即瑜伽自在母的咒语。寂静之形。名为如此，即寂静之形母的咒语，也能执持各种能力威力的形象。达吉尼洛迦尼班达尼的语词，名为如此，即达吉尼洛迦南班达尼的咒语的语词。世间引入菩提。名为如此，即世间诸众生将引入菩提。萨త్య美吽啪特（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，satya me hum phat，真我 吽 啪特）的咒语的语词，名为如此，即萨త్య美吽啪特（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，satya me hum phat，真我 吽 啪特）的咒语的语词。四边是显示者。名为如此，即以此咒语的真实性能显示四边的法。布达扎萨尼的语词。外道智慧摧毁者。名为如此，即外道的智慧，即嘎巴拉等人的意念摧毁，即说法等。如是七咒词。

【英语翻译】
Explanation: Here are the words of Vajravarahi, which is true great compassion. Self-nature is without untruth, that is, by what is it bound or liberated, therefore, in worldly terms, everything, including self-nature, is conceptualized. Therefore, there is no binding or liberation, and one is deluded like illusions and illusions. Revolving in samsara. By completely examining the unborn. Experiencing the suffering of hell, etc., with the objects of self and self-possession. Therefore, untruth does not exist anywhere, that is, all bodies also arise from the power of the aggregation of causes and conditions, from the mind and what arises from the mind. The various realms are also the same. In short, it is called separating and distinguishing one's own self-nature. However, it is only called separating and distinguishing all dharmas and the three vehicles, etc. The unerring words are those of the compassionate Vajravarahi. This is the eleventh wheel of the illusion wheel. Now the twelfth wheel is to be spoken, called Hum (ཧཱུྃ, hum, 吽).
༄། etc., is the letter of Hum (ཧཱུྃ, hum, 吽). The two letters called Ha are the two letters of Ha (ཧཱ, ha, 哈), that is, Haha (ཧཱ་ཧཱ, haha, 哈哈). What is called Maha Pashu Maha Ni is that Maha Pashu Mohani is a word. Samsara is ignorance, what is called such a word is the ignorance of samsara, that is, the evil destinies of yogis are completely destroyed. The mantra of Yogishvari. What is called such is the mantra of Yogishvari. The form of peace. What is called such is the mantra of the peaceful form mother, which can also hold the image of various powers and abilities. The words of Dakini Lokani Bandhani, what is called such is the words of the mantra of Dakini Lokanam Bandhani. The world leads to enlightenment. What is called such is that all beings in the world will be led to enlightenment. The words of the mantra Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, satya me hum phat, True Self Hum Phat), what is called such is the words of the mantra Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, satya me hum phat, True Self Hum Phat). The four sides are the displayers. What is called such is that by the truth of this mantra, the dharmas of the four sides will also be displayed. The words of Bhuta Trasani. Destroyer of heretical wisdom. What is called such is the wisdom of heretics, that is, the thoughts of Kapala and others are destroyed, that is, teaching the Dharma, etc. Thus, the seven mantra words.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྐང་པ་བདུན་ཏེ་བཤད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི། ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བཟླས་བཙམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གར་ལུག་ལ་སོགས་པས་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་
༄། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། པ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བའི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་མཐའ་ཨཱི་ཡི་དབྱངས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཝཱིའི་ཡི་གེའོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རེའི་ཡི་གེའོ། །ན་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །བ་མཐའ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །སིདྡྷེའི་ཚིག་ནི་སིདྡྷེའི་ཚིག་གོ །བིདྱེའི་ཚིག་ནི་བིདྱེའི་ཚིག་གོ །ཤྭ་རིའི་སྔགས་ནི་ཤྭ་རིའི་སྔགས་སོ། །པའི་དྲུང་མ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་ཉེ་བ་ཕའི་ཡི་གེའོ། །ཊའི་ས་བོན་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུ་ལ་ཟླ་དུ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཧཱུའི་ཡི་གེ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དག་གོ །པའི་དྲུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལྟེར་གནས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མ

【汉语翻译】
七支颂说：吽 吽 诃 诃。摩诃帕秀摩诃尼。瑜伽自在母。达吉尼世间之束缚。真实我 吽 啪。名为 भूत त्रासनि（藏文，梵文天城体，bhūta trāsani，惊吓 भूत 的）。是事业的区分。如是瑜伽自在者们，以息灭等所有事业仅以念诵咒语即可成办。此说等一颂，是金刚亥母的自续完全舍弃的。其余容易理解。再次，薄伽梵所说之语，十二等，以时分等，十二者，左鼻孔如绵羊等，右鼻孔如牛王等，以所修之名等修持。其他容易理解。幻轮之轮十二。现在宣说这些轮的中心的咒语字母。帕的结尾等，是巴的结尾，也就是玛的字母。萨的结尾是哈的字母。具阿，是具有阿的字母，简言之是哈的字母。雅的结尾具伊之音，是具伊之音，两者是维的字母。热的字母是热的字母。那的结尾是那的字母的结尾，也就是巴的字母。ra字是ra字。巴的结尾是玛的字母。悉地之词是悉地之词。vidya之词是vidya之词。自在母之咒是自在母之咒。帕的近处是接近帕的字母，也就是帕的字母。吒的种子是吒的字母的种子。吒字是吒字。哈之上以多月点缀，是哈的字母上以半月和点缀点缀，简言之是吽的字母。重复而又说，如是咒语再次应当念诵。吽 吽 的字母等。帕的近处是帕的字母。吒字是吒字。吽 啪 与 斯瓦哈 俱。是啪的字母和斯瓦哈一同显示。以此咒语以脐间仪轨，如是二十四个字母的咒语以仪轨安住于脐间。所修之

【英语翻译】
The seven-limbed verse says: Hūṃ Hūṃ Ha Ha. Mahāpaśumo Hani. Yogīśvarī Tvaṃ. Ḍākinī Lokānāṃ Bandhani. Satya Me Hūṃ Phaṭ. It is called Bhūta Trāsani (藏文，梵文天城体，bhūta trāsani，frightening भूत). It is the division of actions. Thus, the yogic masters accomplish all actions such as pacifying merely by reciting mantras. This verse, etc., is the complete abandonment of Vajravarahi's own tantra. The rest is easy to understand. Again, the words spoken by the Blessed One, twelve, etc., with the divisions of time, etc., twelve are the left nostril like sheep, etc., and the right nostril like the king of cows, etc., to be practiced with the name of the object to be accomplished, etc. The other is easy to understand. The twelve wheels of the illusion wheel. Now, the mantra letters of the center of these wheels are spoken. The end of pa, etc., is the end of ba, which is the letter ma. The end of sa is the letter ha. Possessing ā, is possessing the letter ā, in short, it is the letter ha. The end of ya with the sound of ī, is with the sound of ī, both are the letter vī. The letter re is the letter re. The end of na is the end of the letter na, which is the letter ba. The letter ra is the letter ra. The end of ba is the letter ma. The word siddhi is the word siddhi. The word vidyā is the word vidyā. The mantra of the mistress is the mantra of the mistress. The vicinity of pa is the letter close to pa, which is the letter pha. The seed of ṭa is the seed of the letter ṭa. The letter ṭa is the letter ṭa. Hū with many moons adorned with bindus, is the letter hū adorned with a crescent moon and bindu, in short, it is the letter hūṃ. Repeat and say again, thus the mantra should be recited again. The letters of Hūṃ Hūṃ, etc. The vicinity of pa is the letter pa. The letter ṭa is the letter ṭa. Hūṃ Phaṭ and Svāhā together. It shows the letter pha and Svāhā together. With this mantra, with the umbilical cord ritual, thus the mantra of twenty-four letters abides in the umbilical cord with the ritual. The object to be accomplished

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དེ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྟེ། བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྟེ་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། པུལླཱིར་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཁམས་དང་སྔགས་མཉམ་པའི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་འཆད་པ་པོའི་གནས་གཞན་རྣམས་གསུངས་པ། གཞུང་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྩ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་དང་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ་འདི་ཡིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཡང་གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་པ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་གནས་དྲུག་རྣམས་སུ་གཉིས་

【汉语翻译】
以及名字一起念诵。所谓“念诵”是指这个咒语与所要成就者的名字一起念诵，即“玛哈·比热瓦·拉玛·悉地·毗提耶·夏日·帕特·吽·吽·帕特，拉辛·库吉等吽·帕特·吽·帕特·梭哈”。所谓“如此说”等半偈是金刚亥母的：“十二以及带莲心”。所谓“十二以及带莲心”是指在每个轮的莲心中都要靠近指示。然后世尊说了这些话。所谓“种子字”等，即在莲心中央有二十四个种子字，即布勒等处和近处等那些的种子字，要分别混合靠近安放。这样做了，就成为界和咒语相合的
༄。轮。那是怎么说的呢？所谓“吉祥黑汝嘎”等，即处等的界是吉祥黑汝嘎。种子字是金刚亥母，是方便和智慧的自性。不会发生，不会变成发生。所谓“不会发生，不会变成发生”是指以前没有说过，也不会说。然而，所谓“此的”等，即说了咒语的能力的讲述者的其他处所。经文说，无边千百的勇士大雄，是诸法一切续部的宝藏。同样，在精要汇集中也是如此。这些是五百万等和根本的喜金刚等真实收集的，即使在小续中也是确定的。所谓“其他”等以及半偈是容易理解的。现在，这些幻轮的文字，以风和识的自在，从进入、住、生起的方式，以及出、收、住的方式，也说明了以此的必要和作用的关系。所谓“进入”等，即用两偈。这里，当一切轮中都生起智慧的文字时，那时要安住，因此说了中间的轮。从顶髻等次第如何生起，在生处尽头的六处中二

【英语翻译】
and with the name. The so-called "recitation" means that this mantra is recited together with the name of the one to be accomplished, that is, "Maha Bireva Rama Siddhi Vidya Shari Phet Hum Hum Phet, Lasing Kuji etc. Hum Phet Hum Phet Svaha." The so-called "Thus said" and other half-verses are of Vajravarahi: "Twelve and with the lotus heart." The so-called "Twelve and with the lotus heart" means that in the lotus heart of each wheel, it should be closely indicated. Then the Bhagavan spoke these words. The so-called "seed syllables" etc., that is, in the center of the lotus heart there are twenty-four seed syllables, that is, the seed syllables of those such as Pulla etc. and nearby places, should be mixed and placed close to each other separately. By doing this, it becomes a wheel in which the realm and the mantra are combined.
༄. Wheel. How was that said? The so-called "Auspicious Heruka" etc., that is, the realm of places etc. is the Auspicious Heruka. The seed syllable is Vajravarahi, which is the nature of skillful means and wisdom. It will not happen, it will not become happening. The so-called "will not happen, will not become happening" means that it has not been said before, and will not be said. However, the so-called "of this" etc., that is, the other places of the narrator of the power of the mantra are spoken. The scripture says that the great hero of countless thousands, is the treasure of all the tantras of all dharmas. Similarly, it is also in the essence collection. These are truly collected from five hundred thousand etc. and the root Hevajra etc., and it is certain even in the small tantras. The so-called "other" etc. and the half-verse are easy to understand. Now, the letters of these illusion wheels, by the freedom of wind and consciousness, from the way of entering, abiding, and arising, and also by the way of exiting, collecting, and abiding, also explain the relationship of necessity and function with this. The so-called "entering" etc., that is, with two verses. Here, when the letters of wisdom arise in all the wheels, then one should abide at that time, therefore the intermediate wheels are spoken. How does it arise in order from the crown etc., in the six places at the end of the place of birth two

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁ་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དབུགས་སུ་འཇུག་
༄། །བ་ཡོད་པ་ན་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སླར་ཡང་མི་སྣང་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཞག་གཅིག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གང་སྐྱེ་བ་དེ་འབྱིན་པའོ། །སྦྱོར་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་པའི་དུས་སུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པས་ཡང་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་འཕོ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཆེན་པོའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཉིད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ

【汉语翻译】
应当双合。如是交合之合，应当视下与上。面朝下者，是方便之轮。智慧之轮，则是面朝上者。如是每一个字，每一个刹那，都成为一切轮的主宰。其余的字，则在一个个的位置上互相享用。因此，进入之时，所谓“以气息”，是第三之义的第六，即气息进入
༄。当有“入”时，先前所生之字，则被杀死，即变为不显现。再次以智慧之相而生起，再次不显现，乃至一日。因此，出现之时，如是所生者，即是呼出。所谓“合集生”，即一切字所行之处，是心的思念，即瑜伽士们以各自本尊为对境之合，由此合而生之字。也是风和智慧，以及了别的自性。所谓“住时不住”，即不分别，又在一切轮中，如次第，在住处和近住处等自性中，又在种种的佛刹中，瑜伽自在者们以了别而生起佛瑜伽母的自性。如是气息运行，如是说，即无论在何处，脉的气息运行，就在那里，智慧和了别都接近转移。以其自性，也应了知外面的佛刹。如是，大行之孩童瑜伽士们，不应为那些远离令上师欢喜之事者所行，且不得成就。因此，对上师的恭敬，即使是身体和受用，也是为了使未得者得之。因为佛本身就在刹土和刹土中。现在，为了使具足恭敬的弟子们，能够以咒语使之欢喜，具有能力者，为了给予其咒语，首先要使其完全成熟。

【英语翻译】
It should be combined in pairs. Thus, in the union of conjunction, one should look at the lower and upper aspects. The face looking downwards is the wheel of means. The wheel of wisdom is the face looking upwards. Thus, in each moment of each letter, one becomes the master of all wheels. The remaining letters mutually enjoy each other's positions. Therefore, at the time of entering, the so-called "with breath" is the sixth of the third meaning, that is, the breath enters.
༄. When there is "entering," the letters that were born earlier are killed, that is, they become invisible. Again, they arise with the aspect of wisdom, and again they become invisible, even for a day. Therefore, at the time of arising, that which arises is exhaled. The so-called "union of all births" is where all the letters go, which is the thought of the mind, that is, the union where yogis focus on their respective deities, and the letters that arise from that union. It is also the nature of wind, wisdom, and discernment. The so-called "not dwelling at the time of dwelling" means that without discrimination, again in all the wheels, according to the order, in the nature of dwelling places and nearby dwelling places, and also in various Buddha fields, the lords of yoga generate the nature of Buddha Yogini through discernment. Thus, the breath flows, as it is said, that wherever the breath of the channels flows, there, wisdom and discernment closely transfer. By their nature, one should also discern the outer Buddha fields, which is related to the statement. Thus, the child yogis of the great conduct should not be practiced by those who are separated from pleasing the guru, and they will not attain it. Therefore, respect for the guru, even with body and possessions, is for the sake of attaining what has not been attained. Because the Buddha himself is in field after field. Now, in order for the disciples who possess respect to be able to please the mantra, those who have the ability, in order to bestow the mantra, must first fully ripen them.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་དབུ་མ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཡུལ་ནི་མི་བལྟ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་དོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའ

【汉语翻译】
也讲述了先前进行灌顶和坛城等的本尊瑜伽。所谓灌顶等，所谓完全成熟，是从十善等开始，经由分别说部、经量部、瑜伽行派的法和中观派，直至波罗蜜多乘和无余的大乘，通过先前进行的灌顶，应引入听闻密咒大乘。所谓外内密咒，即是如此。所谓绘制坛城，是指将要讲述的坛城的线条等进行阐述。如此绘制金刚亥母坛城，或者绘制黑汝嘎坛城，随修行者所愿。所谓具备四种真实，是为了四喜完全清净，赐予瓶灌顶、师灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶等大灌顶，这是从金刚持的呼吸中流出的。如此引入智慧。之后，所谓其他，指婆罗门和国王等种姓所生，自己灌顶后给予随许，是具大悲心的女性。其余容易理解。现在讲述阿瓦杜帝的弟子们，对于那些没有找到一切所需之物的人们，内在的自性坛城。所谓阿瓦杜帝等，即是阿瓦杜帝瑜伽母，安住于阿杜帝果位者的坛城。以坛城的形式加持。那也是观修的自性，金刚亥母等的坛城之轮，也是智慧和所知之自性。讲述了此简要指示的详细解释的观修。所谓智慧之相也是，即是观修黑汝嘎和金刚亥母。其中，十六个偈颂容易理解。之后讲述真实性的偈颂。所谓根门等，所谓不应观看根门之境，是指此处为了众生之利益，由心幻化出颜色和姿势等一切色相。

【英语翻译】
Also, the deity yoga with prior empowerments and mandalas, etc., is taught. 'Empowerment' and so on, 'completely ripened' means starting from the ten virtues, through the teachings of the Vaibhashikas, Sautrantikas, Yogacharas, and Madhyamikas, up to the Paramitayana and the entirety of the Mahayana, one should be introduced to listening to the great mantra vehicle through prior empowerments. 'Outer and inner secret mantras' means just that. 'To draw a mandala' means to explain the lines of the mandala, etc., that will be explained. Thus, one should draw the Vajravarahi mandala, or the Heruka mandala, whichever the practitioner desires. 'With the four realities' means that for the sake of the complete purity of the four joys, the great empowerments of the vase, secret, wisdom, and knowledge empowerments, which are exhaled from Vajradhara, should be bestowed. Thus, wisdom should be introduced. Then, 'others' refers to those born from castes such as Brahmins and kings, who, after self-empowerment, grant permission, being a woman possessing great compassion. The rest is easy to understand. Now, the inner self-mandala is taught for the disciples of Avadhuti, for those who have not found all the necessities. 'Avadhuti' and so on, means the mandala of the Avadhuti yogini, who abides in the state of Adhuti. One should bless with the form of the mandala. That, too, is the nature of meditation, the wheel of the mandala of Vajravarahi, etc., is also the nature of wisdom and knowable objects. The meditation that explains in detail this brief instruction is taught. 'The aspect of wisdom also' means meditating on Heruka and Vajravarahi. Among them, the sixteen verses are easy to understand. Then, the verses of reality are taught. 'Sense faculties' and so on, 'one should not look at the objects of the sense faculties,' means that here, for the benefit of sentient beings, all forms such as colors and postures are emanated by the mind.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་འདོད་དེ་བསྒོམས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་
༄། །རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དབང་པོའི་ཡུལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་མི་བྱ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པར་སོང་ངོ༌། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་ལ་འཛུད་པའོ། །གཏི་མུག་དེ་ནི་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་བྱས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་སྤོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དམ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ། སོགས་པ་ནས་ཡི་གེ་འབར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དོན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་གསུངས་པ། འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཧི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ

【汉语翻译】
因此，远离所执与能执、一切我与我所。然而，不希望如此，因为所修之明性之故，仅仅是世俗之色相。因此，从胜义谛而言，不应观看根境。手印和坐姿等不是（实有）。名为“手印和坐姿不是（实有）”之义。如何说不应观看呢？“以禅定摄持一切戏论”。名为，此处之禅定乃是所执，已成戏论。因为是无漏之故。因此，又为了所有具有余蕴之有情众生之利益而安住，故而引入果位。“彼愚痴当断除”。名为，以修习等断除愚痴之事物。做了此事，为了在自性上获得佛陀之果位等，因此如是断除愚痴，是此之义。应做什么呢？“当入胜义谛”。名为，当入胜义谛，即缘于阿瓦杜帝道之光明。以何能使一切分别念止息呢？彼亦能使阿瓦杜帝之瑜伽母坛城与修习、形相与坐姿等一切转为胜义谛之自性。因此，此胜义谛之坛城，当由无二之瑜伽士们了知。彼亦能以“刹那形相”等，使外或内之自性或身体等一切坛城之事业平等。如是，从“刹那”等至“以文字燃烧之文字们”之间，容易理解。现在宣说此中胜义谛安住之义，拙火瑜伽。“拙火”等，名为“命”者，乃极微细之形相，识之命气，名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，为了焚烧一切分别念之薪柴，当修习彼拙火，是此之义。为何安住于此呢？“燃烧”等，名为“以二增文字们”者，乃是
༄。以嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字们，以上师之教言，当运转命气，以此能使分别念

【英语翻译】
Therefore, it is also free from all grasping and grasper, self and what belongs to self. However, it is not desired, because of the clarity of what is cultivated, it is merely the appearance of conventionality. Therefore, from the ultimate point of view, one should not look at the objects of the senses. Hand gestures and postures, etc., are not (real). It means "hand gestures and postures are not (real)." How is it said that one should not look? "With meditation, hold all elaborations." It is called, here, meditation is what is grasped, it has become elaboration. Because it is without outflows. Therefore, again, for the benefit of all sentient beings with remaining aggregates, it abides, therefore it introduces into the state of fruition. "That delusion should be abandoned." It is called, with cultivation etc., abandon the objects of delusion. By doing this, in order to obtain the state of Buddhahood etc. in one's own nature, therefore abandon delusion in this way, that is the meaning. What should be done? "One should enter the ultimate truth." It is called, one should enter the ultimate truth, that is, focus on the clear light of the Avadhuti path. By what will all discriminations be exhausted? That also makes the mandala of the Avadhuti yogini and the cultivation, form, and posture etc. all transform into the nature of ultimate truth. Therefore, this mandala of ultimate truth should be known by the non-dual yogis. That also, with "instantaneous form" etc., makes the activities of all mandalas, whether external or internal nature or body etc., equal. Thus, from "instant" etc. to "with the letters of burning letters," it is easy to understand. Now, the meaning of abiding supremely in this ultimate truth, the yoga of tummo is explained. "Tummo" etc., what is called "life" is the extremely subtle form, the consciousness of the life-force, named the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), in order to burn all the firewood of discrimination, that tummo should be cultivated, that is the meaning. Why does it abide in this? "Burning" etc., what is called "with the two increasing letters" is
༄. With the letters He (Tibetan: ཧེ, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal meaning: He), with the instructions of the guru, the life-force should be moved, with this one can make discriminations

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་པར་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་རྩ་བསྲེག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་དེས་བསྲེགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གཏུམ་མོའི་དངོས་པོ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་རྩ་རྣམས་བསྲེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་དང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ།། སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རེ་རེའི་རང་འཆར་པའི་དུས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ཁྲི་སྟེ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ལྔ་ཁྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུང་ཕྱུར་གཉིས་དང་ཐེར་འབུམ་དྲུག་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲེག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་རྩའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་གནས་པས་
༄། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་དེ་སླར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
全部摧毁。向上看，烧毁根部。 意思是说，前面所说的六个脉轮，即上方的莲花，烧毁它们的根部叶子，通过智慧的光芒而变得无自性。生起金刚亥母的智慧。从拙火的实体中，自身也是金刚亥母。不是仅仅烧毁根部，而是如来智慧空行母所生。幻轮的轮子，以及盔甲和咒语的喜悦，灌顶和坛城观修的真实性中，也说了咒语字母的开头和结尾的各种真实性。它们的数量是五百。再次，每个真实性的自显现时间变为五百，因为非常微细。因此，简而言之，五百乘以五百是二十五万，这应该在进入时知道。同样，通过三个时间是七十五万。同样，一天有两万一千六百次呼吸。二是十亿，六十亿，一百亿，这是如来出生的方式。智慧空行母所生，也是智慧之火在六个脉轮中散发，摧毁和烧毁它们自己的自性执着，即变得无自性。那怎么是智慧空行母呢？在这个解释中，具有智慧自性的金刚亥母的幻轮和智慧之轮，因为空行母是向上看的，所以在虚空中行走的状态中是智慧空行母。生是指自性之法的状态。那怎么是幻轮呢？因为它存在于身体脉络的形态中，
༄། །是身体的幻轮。如是说。所有空行母等。意思是说，通过“等”字，包括三个脉轮的瑜伽母和阎魔敌母之间的一切，再次是方便的幻轮。

【英语翻译】
It destroys everything. Looking upwards, burn the roots. That is to say, the six chakras mentioned earlier, the lotuses above, burn their root leaves, and become selfless through the light of wisdom. Generate the wisdom of Vajravarahi. From the substance of Tummo, oneself is also Vajravarahi. It is not just burning the roots, but the Tathagata Wisdom Dakini is born. The wheel of the illusion wheel, as well as the armor and the joy of mantras, the truth of empowerment and mandala meditation, also say the various truths of the beginning and end of the mantra letters. Their number is five hundred. Again, the self-manifestation time of each truth becomes five hundred, because it is very subtle. Therefore, in short, five hundred multiplied by five hundred is two hundred and fifty thousand, which should be known at the time of entry. Likewise, through the three times it is seven hundred and fifty thousand. Similarly, there are twenty-one thousand six hundred breaths in one day. Two is one billion, six billion, one hundred billion, this is how the Tathagatas are born. Wisdom Dakini is born, it is also the wisdom fire radiating in the six chakras, destroying and burning their own self-grasping, that is, becoming selfless. How is that a Wisdom Dakini? In this explanation, the illusion wheel and wisdom wheel of Vajravarahi, who has the nature of wisdom, because the Dakini is looking upwards, in the state of walking in the sky is the Wisdom Dakini. Birth means the state of the law of nature. How is that an illusion wheel? Because it exists in the form of body veins,
༄། །It is the illusion wheel of the body. So it is said. All Dakinis, etc. That is to say, through the word "etc.", including everything between the Yoginis of the three chakras and Yamari, again is the illusion of means.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལ་སྐྱེ་སྟེ་ཡི་གེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དབྱེ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་བྱས་པ་གསལ་བས་བསྲེག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཐིམ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རཾ་གཤོལ་གྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་ལས་འབྱིན་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་བྲི་བ་བཤད་པ། ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར། །མངོན་སྤྱོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཙནྡན་གྱིས་བྲི་སྟེ། །བ་བླས་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའོ། །དབང་ལ་གི་ཝང་གིས་བྲིའམ། །མིང་མེད་ཀྱི་ནི་ཁྲག་གིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་མིན་སྨན་གྱིས། །གསད་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་སོ། །སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པས་སོ། །
༄། །བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་གཤོག་པས་ཏེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རོ་བསྲེག་ཅིང༌། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་རྒྱས་པ་ལ། །ཤྲཱི་ཁཎྜས་ཞི་ལ་སྟེ། །སྨྱུ་གུ་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །གྲོ་ག་ལ་ཞི་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དྲི་ཞིམ་གོས་ལའོ། །དབང་ལ་མི་ཡི་པགས་པ་སྟ། །མངོན་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་རས་ལའོ། །བུ་སྐྱེས་གོས་ནི་བསྐྲད་ལ་སྟེ། །གསད་པ་རོ་ཡི་གོས་ལའོ། །ཞི་བ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལའོ། །རྒྱས་པ

【汉语翻译】
转生于轮，如字母瑜伽母之自性之数量计算。如是焚烧，使其成为无自性。然则事物之分别，面朝下的轮，乃方便之自性，瑜伽母乃方便之自性。如是，向上看的幻轮，以事物之分别，乃智慧之自性，如来等及智慧之自性也。无余智慧光芒。名为做拙火，以明亮而焚烧。转变成为识蕴融入。识蕴乃事物与非事物，种种混合之遍计，彼融入，即种种有，安住于智慧之自性，是名为。焚烧故，从吽（ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）中降下月液。名为吽（ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）字，那达与 bindu，即ram形之杵，金刚萨埵之自性，安住于身体之界等，彼时降下甘露。再次从收摄中生起放出。乃识蕴与智慧之自性之处。以迁识之瑜伽，亦见与不见之事物一切，名为一切皆作，是决定也。虽未说，然说幻轮之轮之颜色与书写。寂静为白色。如是增益为黄色。如是怀爱为红色。诛法为黑色。驱逐为绿色。降伏为蓝色。寂静以旃檀书写。以牛乳如是增益。怀爱以酥油书写，或无名指之血。诛法以尸林之炭。驱逐以雄黄。降伏以毒与人发。笔以人骨。驱逐以乌鸦翅膀。诛法以焚尸。怀爱以红色旃檀。以金笔增益。以Śrīkhaṇḍa寂静。笔于此处总集。于茅草上寂静。增益于香衣上。怀爱以人皮。诛法于尸林布上。新生儿之衣为驱逐。降伏以尸衣。寂静为海螺与鱼尾。增益

【英语翻译】
Reborn in the wheel, the calculation of the number of the nature of the Yoginis of letters is as before. Thus, burn and make it without nature. However, the distinction of things, the wheels facing down, are the nature of means, the Yogini is the nature of means. Likewise, the illusion wheels looking upwards, with the distinction of things, are the nature of wisdom, the Tathagatas and the nature of wisdom as well. All-encompassing radiance of wisdom. Called doing Tummo, burning with clarity. Transformation becomes the absorption of consciousness. Consciousness is the mixture of things and non-things, that is absorbed, that is, all kinds of existence, abiding in the nature of wisdom, that is called. Because of burning, nectar drips from Hūṃ (ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，literal meaning: Hūṃ). Called the letter Hūṃ (ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，literal meaning: Hūṃ), Nada and Bindu, that is, the form of ram's pestle, the nature of Vajrasattva, abiding in the elements of the body, at that time nectar drips. Again, from gathering, it generates emission. It is the place of the nature of consciousness and wisdom. With the yoga of transference, also all things seen and unseen, called all things are done, that is certain. Although not said, the color and writing of the wheels of the illusion wheel are explained. Pacifying is white. Likewise, increasing is yellow. Likewise, magnetizing is red. Subjugating is black. Expelling is green. Killing is blue. Pacifying is written with sandalwood. With milk, likewise increasing. Magnetizing is written with ghee, or the blood of the nameless finger. Subjugating with charcoal from the charnel ground. Expelling with realgar. Killing with poison and human hair. The pen is made of human bone.
༄། །Expelling with crow's wings. Subjugating with cremation. Magnetizing with red sandalwood. Increasing with a golden pen. Pacifying with Śrīkhaṇḍa. The pen is gathered here. Pacifying on grass. Increasing on fragrant clothes. Magnetizing with human skin. Subjugating on charnel ground cloth. Newborn's clothes for expelling. Killing with corpse cloth. Pacifying with conch and fish tail. Increasing

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསེར་གྱི་སྣོད་དུའོ། །དབང་ལ་བུད་མེད་ཐོད་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ཏེ། །བསྐྲད་པ་དེ་བཞིན་བྱ་རོག་གིའོ།། གསད་པ་ལ་ནི་ཐོད་པར་རོ། །འབད་པས་སྣག་ཚས་བྱ་བ་སྟེ། །བགྲང་ཕྲེང་ཀྱང་ནི་བྱ་བའོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མུ་ཏིག་གིས། །རྒྱས་པ་ཀུན་གུམ་ཙནྡན་ནོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་དབང་ལ་སྟེ། བོང་བུའི་རུས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་ལ་ལུང་ཏང་དུ་ཤེས་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པས་གསད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ལས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གཏུམ་མོའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། །དད་དང་གུས་པས་དཔངས་སྨད་ལ། །བླ་མ་སྐུ་གཟུགས་དམིགས་པ་དང༌། །དགའ་དང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པའམ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྡོད་པ་དང༌། སྣོད་ལྡན་བུད་མེད་འཁྱུད་པ་དང༌། །དགའ་བ་སྟོན་དང་རིང་གནས་དང༌། །ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་རབ་དགའ་གནས་དང༌། །དགོད་དང་སྒེག་དང་ཟ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་ལས་སུ་ཡང༌། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་བྱ། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་བསམས་སྐད་ཅིག་ལ། །ལས་གང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
༄། །ལུས་ཀྱི་ཉན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་དཔལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཙོ་མོར་གནས་པ་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
在鹿的黄金器皿中。（对于）敬爱，用女人的头盖骨。（对于）显灵，用男人的头盖骨。驱逐，同样用乌鸦的。（对于）杀戮，则用头盖骨。努力用墨水来做，念珠也同样要做。寂静的事业用珍珠，兴盛用库姆库姆旃檀。红旃檀用于敬爱，驴的骨头用于显灵。驱逐要知道用狼毒，人的骨头用于杀戮。要知道用这些等等，在各种各样的续部中说。寂静等等的事业，在那里一切都那样做。外面的事业叫做永恒，用什么来象征自己呢？为了内外自己的成就，要努力去做。这是确定的。这里说了拙火的确定之词，以信仰和恭敬来侍奉，观想上师的身像，讲述喜悦和有实无实的殊胜之法，或者世界如何安住，拥抱具器之女，显示喜悦和长久安住，龙等等一切圆满，鲜花极其喜悦的处所，欢笑和妖娆和吃，以及各种安乐的事业中，也要依赖拙火瑜伽。无论住在哪里，那里就总是燃烧。瑜伽无论想到什么，刹那间，一切事业都能做成。说“已说此”等等，是集聚，作者完全舍弃了母续，薄伽梵是导师，我等等是金刚亥母的。
倾听身体之义。吉祥等等是完全集聚本章之义。等等的词语收集盔甲咒，同样还有灌顶，以及拙火瑜伽。如是如是地讲述。这是吉祥空行母海瑜伽母续之大王经的注释，以及吉祥船中生起金刚亥母，以及主要安住，以及盔甲咒的收集，以及幻轮之轮，以及灌顶，以及具有福分者以自身观修坛城，以及自性广大宣说的注释，即第二品之讲述。
第二品。

【英语翻译】
In a deer's golden vessel. For adoration, use a woman's skull. For manifestation, use a man's skull. For expulsion, likewise use a crow's. For killing, use a skull. Strive to do with ink, and also do the rosary. For peaceful actions, use pearls; for prosperity, use kumkum sandalwood. Red sandalwood is for adoration; a donkey's bone is for manifestation. For expulsion, know to use wolfsbane; a human bone is for killing. Know to use these and so on, as said in various tantras. Actions such as pacifying, do everything there in that way. External actions are called eternal; with what does one symbolize oneself? For the accomplishment of inner and outer self, one should strive to act. This is certain. Here are spoken the definitive words of tummo. With faith and reverence, serve, visualize the guru's form, expound the sacred Dharma of joy and reality, or how the world abides, embrace a qualified woman, show joy and long-abiding, all the nagas and so forth are complete, a place of flowers and great joy, laughter and coquetry and eating, and also in various blissful actions, rely on tummo yoga. Wherever one dwells, there it always blazes. Whatever yoga one thinks of, in an instant, all actions are accomplished. Saying "This has been said" and so forth, is a gathering, the author completely abandons the mother tantra, the Bhagavan is the teacher, I and so forth are Vajravarahi's.
The meaning of listening to the body. Auspiciousness and so forth is the meaning of completely gathering the chapter. The word "and so forth" gathers the armor mantra, and likewise also the empowerment, and also tummo yoga. Thus it is explained. This is the commentary on the great king of the tantra of the auspicious Dakini Ocean Yogini, and the arising of Vajravarahi from the auspicious Boat, and the main abiding, and the collection of the armor mantra, and the wheel of illusion, and the empowerment, and the commentary on the self-visualization of the mandala by those endowed with fortune, and the extensive exposition of self-nature, that is, the explanation of the second chapter.
Chapter Two.

============================================================

